Folkebøker på 1500- og 1600-tallet
Folkebøkene Griseldis og En Doctors Datter
Faksimile av tittelbladet i 1592-utgaven, utgitt i Lübeck.
Griseldis
– en meget subtilig oc lystelig Historie aff en ærlig Quinde / som hed Griseldis / Aff huess tolmodighed / ingen kand fuldkommeligen eller scriffue / Aff huilcken Historia alle gode Quinder maa tage god Lærdom.
Den danske folkeboken Griseldis er oversatt fra (neder)tysk (den første (høy)tyske trykte utgaven utkom 1471), den tyske fra Petrarcas latinske tekst og denne er igjen en bearbeidelse av novellen om Griseldis i Boccaccios Dekameronen (10. dag, 10. novelle, i Magnus Ullelands oversettelse bd. 3, s. 250ff). Den danske versjonen ble som oftest utgitt sammen med En Doctors Datter.
Den danske folkebokutgiveren (1592) skriver: «Ieg wbeneffnde fick i sindet, at drage henne vd aff Tydsken oc sette henne paa Danske» fordi «gode Quinder kunde haffue henne til gode trøst, oc til ith gaat exempel oc en nyttelig lerdom.»
Griseldis er en urovekkende fortelling om en greve som plutselig får det for seg at han skal plage og ydmyke kona si. Først begynner han å snakke nedsettende om henne og fortelle henne at undersåttende hans er misfornøyd med henne på grunn av hennes lave stand. Deretter utsetter han henne for grusomme prøvelser: Griseldis må finne seg i at datteren og sønnen «henrettes» (noe som bare er et narrespill; de sendes til en slektning). Deretter lures hun til å tro at paven har gitt mannen tillatelse til å skille seg fra henne. Hun blir sendt tilbake til faren i bare serken. Klimakset nås da hun blir invitert ektemannens bryllup med den nye kona (også bare et narrespill; «kona» viser seg å være datteren til Griseldis). Til slutt tar greven Griseldis til seg igjen, og hyller henne for hennes tålmodighet: «Ingen mand i Verden haffuer saa yderlig fristit oc forsøgt sin Høstru / oc fundit saa stor oc mectig astadighed hoss hende som ieg haffuer giordt.»
Typenummeret i Aarne-Thompsons eventyrklassifisering er 887.
Noen avvik i de to versjonene
Dekameronen, 10. dag, 10. novelle (bd 3 s 250)
Griseldis (DF 8 s 82)
Navn hos Boccaccio: Griselda, Giannucole (faren), Gualtieri (ektemannen)
Navn i den danske folkeboken: Griseldis, Janiculus (faren til Griseldis), Her(r) Volter (ektemannen som setter Griseldis på umenneskelige prøver)
Boccaccio har en rammefortelling: Den fortelles av Dioneus (Dioneo), en av de tre menn som kommer til kirken for å finne kvinnene sine (I, 39). Folkeboken har ingen rammefortellling.
Boccaccio er hardere i sin fordømmelse av ektemannens handlinger: Han var «tåpeleg og hardhuga, jamvel om det gjekk godt til slutt (…) det var i grunnen stor synd at det enda så godt for honom» (251)
«Kva skal ein seie til slikt? Jau, at det også til fattige hus stig ned guddomlege sjeler frå himmelen, og til kongsslott stundom slike som betre hadde fortent å gjete svin enn å ha herredøme over menneske.» (261)
Folkebokens forfatter viser til fortellingens opphav og didaktiske formål: «Hennes [:Griseldis’] historie screff Franciscus Patrarcha, dog icke aff første, Men drog henne vd aff Bocatij Valske Bøger, oc sette henne paa Latine» […] «ieg wbeneffnde fick i sindet, at drage henne vd aff Tydsken oc sette henne paa Danske» fordi «gode Quinder de kunde haffue henne til gode trøst, oc til ith gaat exempel oc en nyttelig lerdom».
Boccaccio: Friertalen (253) i indirekte tale. Replikkveksling Gualtieri–Griselda «Vil du ha meg til mann?» osv (254)
Folkeboken: Friertalen (92f) i direkte tale. Replikkvekslingen mangler!
Boccaccio om prøvelsene: «Like etter [at datteren var født] fekk han eit underleg innfall, nemlig at han med langvarige og hjartelause røynsler ville setje tolmodet hennar på prøve; fyrst stakk han henne med ord og lest vere harm og seie at mennene hans var mykje misnøgde med henne på grunn av hennar ringe stand, og særskilt etter at dei hadde sett at ho fekk barn» (255)
Folkeboken om prøvelsene: «Alligeuel vaar hans ydderste begere at forsøge oc friste hende io høgere oc mer.» (96)
Folkebokens forteller har en merkelig innskutt kommentar etter at Griseldis har født en datter: «(men hun haffde helder hafft en Søn)» (96)
Boccaccio: Barna føres til «en kvinneleg slektning i Bologna» (256)
Folkeboken: Barna føres til «Bononien til Her Volters Søster, som vaar Greffuens Hustru» (99, 104)
Prøvelsene Griseldis utsettes for
1. Undersåttene hans misfornøyd med henne pga. hennes lave stand
2. Drepe datteren
3. Drepe sønnen
4. Sender henne hjem i bare serken
5. Lar Griseldis gjøre i stand huset til bryllupet og ydmyker henne under selskapet ved å spørre hva hun synes om bruden
Kronologisk oversikt over utgivelseshistorien til folkebøkene Griseldis og En Doctors Datter
* betyr at utgaven bare kjennes av omtale
Danske Boccaccio-utgaver er ikke tatt med
1350 (ca) |
Giovanni Boccaccio: Dekameronen
(Decamerone De ti dagene). Den tiende
novellen på den tiende dagen inneholder
novellen om Griselda. Man vet ikke sikkert
hva som var Boccaccios kilde. |
1374 |
Francesco Petrarca sender sin latinske
bearbeiding av Boccaccios novelle til Boccaccio
i et brev som i Petrarca-utgaver kalles De
obedientia ac fide uxoria mythologia.
Noe som skiller Petrarcas versjon fra Boccaccios: |
1385 |
Den franske geistlige og diplomaten Philippe de Mézières oversetter Petrarcas fortelling og inkluderer den i samling ekteskapstraktater og -eksempler. |
1395 |
Philippe de Mézières oversettelse av Petrarcas Griseldis tjener som utgangspunkt for den første dramatiseringen av emnet. Den hadde som undertittel «miroir des dames mariées» («hustruers speil»). |
1432 |
Karteusermunken Erhart Groß tar
med Griseldis-historien som et eksempel i
et skrift om ekteskapet. I hans versjon heter
kvinnen Grisardis. Han stykker opp fortellingen
med lange utlegninger for og imot ekteskapet. |
1461 |
Heinrich Steinhöwel (141278) oversetter Griseldis. 13 håndskrifter, ett utdrag og minst 23 trykk er kjent av denne før 1554. Steinhöwel unnlater å ta med Petrarcas innledning og etterord (hvor han tar forbehold om at dette ikke er ment som eksempellitteratur). |
|
|
1471 |
Heinrich Steinhöwels oversettelse av Griseldis utgis første gang av boktrykkeren Johann Zainer i Ulm. Første illustrerte utgave kommer i 1473. |
|
|
1476 |
Boktrykkeren Johann Zainer utgir en fullstendig oversettelse av Dekameronen. Oversetteren kaller seg bare «Arigo» (italienske formen av Heinrich) |
*1528 |
Boktrykker: Jürgen Richolff
Peder Terpager (1654-1738; prest i Ribe)
anfører i sine utrykte Annotationes
(finnes i Nasjonalbiblioteket i Oslo) en paleotyp
(bok fra boktrykkerkunstens første
år): |
1546 |
4. april: Hans Sachs (14941576) avslutter arbeidet med en dramatisering av Griseldis: «Ein comedi mit 13 personen, die gedultig und gehorsam marggräfin Griselda, hat 5 actus.» |
Mellom 1557 og 1559 |
Boktrykker: Johann Wickradt den yngre
To fragmenter. Universitetsbiblioteket i Uppsala og Det Kongelige Bibliotek København |
Boktrykker: Asswerus Krøger
Dette er utgaven som er benyttet i Danske
Folkebøger bd. 8, s. 81-142 (Griseldis/En
Doctors Datter) Det Kongelige Bibliotek København. (I tillegg til dette eksemplaret finnes eksemplarer uten tittelblad i Karen Brahes Bibliotek i Odense og i Kungl. Biblioteket i Stockholm.) |
|
1597 |
Boktrykker: Laurentz Benedicht Inneholder bare Griseldis. Det Kongelige Bibliotek København |
1665 |
Tresnittet på tittelbladet er den samme revnede stokk som er brukt på tittelbladet av Theagenes og Chariclia (1666 og 1690). Universitetsbiblioteket København |
1697 |
«Trygt [sic] Aar 1697» Det Kongelige Bibliotek København |
*1709 |
I fortegnelse over bøker som tilhørte «Justitzr.» Niels Simonsen Munchs arvinger (Kbh. 1787) nevnes blant oktavene: Tvende Historier om Grisseldes og om en Doktors Datter af Bononia 1709. Det Kongelige Bibliotek København |
1733 |
Boktrykker: Johan Jørgen Høpffner, som i årene 1731-59 var direktør for det kongelige boktrykkeri i København. «Kiøbenhavn, Trykt udi H.K.M. priv. Bogtr.» Det Kongelige Bibliotek København |
1752 |
Boktrykker: Johan Jørgen Høpffner (se 1733-utgaven) Samme tresnitt som på tittelbladet til 1733-utgaven Det Kongelige Bibliotek København |
Uten år |
Trykt i dette Aar. Det Kongelige Bibliotek København |
Uten år |
Trykt i dette Aar. Universitetsbiblioteket København |
Mellom 1797 og 1808 |
Boktrykker: Joh. Rud Thiele En meget mærkværdig Historie
om Gryselde, en fattig Bondepike, født
i en liden Landsbye i Italien . «Teksten er i denne Udgave undergaaet en stilistisk Gennemarbejdning; desuden er Kapiteloverskrifterne bortfaldet.» Det Kongelige Bibliotek København |
1799 |
Samme tekstredaksjon og s. 3-6 har samme side- og linjedeling som «Trykt i dette Aar»-utgavene ovenfor. Det Kongelige Bibliotek København |
En Doctors Datter
Den danske folkeboken En Doctors Datter er oversatt fra en av de tyske utgavene, og etter tysk mønster ble den ofte utgitt sammen med Griseldis. Selve historien er hentet fra en av novellene (3. dag, 9. novelle) i Boccaccios Dekameronen (ca 1350). Denne novellen (via William Painters oversettelse fra 156667: The Palace of Pleasure) var William Shakespeares forelegg da han skrev Alls Well That Ends Well (1604).
Teksten til folkeboken kalt En Doctors Datter
Dette er en gjengivelse av folkebokhistorien En Doctors Datter. Det eldste bevarte komplette trykk av historien ble utgitt i Lübeck i 1592 (sammen med Griseldis), og det er denne teksten som gjengis her. Se for øvrig bibliografien. Sidetallene viser til utgaven i Danske Folkebøger bd. 8.
En anden skiøn Historia om en Doctor vdi Læge kaanstens Daatter / huorledis hun bleff troloffuit oc giffuit Greffue Bartram aff Rosilien imod hans vilie.
TIl Bononia vdi Valskland vaar en Doctor i Læge
kaansten / huilcken som haffde en Daatter / den samme hun
vaar megit skiøn oc ærefuld / disligeste vaar
hun ocsaa begaffuit met mange at skillige dygder / Der til
met vaar hun ocsaa vel optuctet baade i gode sæder oc
bogelige Kaanster oc Latiniske tungemaal / at hun [s. 120]
vaar hendis Fader lige baade i vissdom oc forstand.
Det begaff sig / at der kom en vng
Greffue til Bononia som vilde studere der samme stedz / som
hed Greffue Bartram aff Rosilien / oc samme Greffue bestadigt
sig oc sine Tienere i kaast oc til Herbergs hoss samme Doctor.
Der samme Greffue nu nogen tid haffde
verit der / da begaff det sig saa som tit oc offte skeer /
at samme Greffue Bartram bleff opuect met stor kierlighed
/ saa at hand finge stor vilie oc beger til samme Docters
Daatter / dog icke wden i ærlige kierlighed oc beger
/ Oc sagde hand tit oc offte til hendis Fader / Der som det
vaar Guds vilie / oc det vaar icke hans Fader imod / da vilde
hand naar Gud loed hannem komme til forstand oc bleff til
mand / ingen anden begere i verden til sin Ecte Hustru / end
samme hans Daatter / om det vaar hans vilie. Hand skicket
oc huld sig ocsaa i alle gode dygder oc tuctige sæder
/ at samme Iomfru finge ocsaa stor vilie oc kierlighed til
hannem igen.
Nogen tid der effter døde samme
Greffuis Fader / oc hand bleff strax der effter kaldet aff
Koning Lodeuig aff Franckerige / at hand skulde komme til
Paris oc vere [s. 121] der i Konningens gaard iblant andre
vnge Førster oc Greffuer / saa lenge indtil hand kunde
bliffue saa gammel oc forstendig til at styre oc regere selff
sit eget Land oc Vndersaate.
Der hand nu kom i Kongens gaard /
oc bleff nu vaand ved Hoffueleffnet / da bleff hans hu oc
sind snart omuent / saa at al den vilie oc kierlighed som
hand haffde tilforn hafft til sin Iomfru vdi Bononia / den
haffde hand al forglemt. Men hun kunde dog icke saa snart
offuergiffue eller forglemme samme kierlighed som hun haffde
til hannem aff sit hu oc sind / men saa tit oc offte som hun
tencte paa hannem / oc hans ærlige omgengelse oc kortuilige
leffnet / da sucket hun saare aff hiertet / oc bad Gud innerlige
at hun maatte see hannem en gong før end hun døde
her aff verden.
Det begaff sig nogle aar der effter
at hendis Fader hand døde / oc der vaar mange fine
erlige personer som vaar fød aff det beste oc fornemste
Slectinge / som vaar der vdi Bononien / huilcke hende begerde
at haffue til deris ecte Hustru / den ene effter den anden
/ Men hun tackede dem alle oc huer serdelis naar de gaffue
hende deris vilie tilkiende / Fordi saa Greffue Bartram vaar
hende saa kier / oc laa saa hart i hendis hu / at hun ingen
paa Iorden vilde haffue / den stund hun kunde spøre
hannem i liffue. Oc saad hun saa en tidlang / oc hulde Huss
met hendis Moder / Studerde ocsaa fremdelis i hendis Faders
oc andre gode Bøger / at hun bleff io lengre oc mere
vijser oc forstendiger end nogen Doctor vdi Bononia / icke
aleniste i Læge Kaansten / men ocsaa i alle bogelige
Kaanster / saa at ingen Doctor i Bononia vaar hendis lige.
Men huor som nogenstedz en ny eller wbekient siugdom begyntis
eller forkom / da viste hun der grundelige oc beskedelige
at tale om / oc giffue der baade raad oc lægedom imod.
Huorledis Kongen aff Franckerige bleff beslaffuen met en
stor suar siugdom / saa at ingen iblant al hans Doctores kunde
raade hannem bode / wden aleniste samme Doctors Daatter aff
Bononia som giorde hannem met Guds naadis hielp / oc hendis
Kaanst karsk oc sund igen.
DEt begaff sig paa en tid / at Kongen aff Franckerige
bleff hastelige siug i Paris / saa at ingen trøstede
hannem til liffuit / ja alle hans Doctores oc de Doctores
som vaar i Paris tuilde storlige paa / at [s. 123] hand skulde
nogen tid bliffue til pass igen. Dog i en gud haab oc mening
bleff hastelige bud vdsent til Bononiam aff hans Raad til
alle Doctores i Læge kaansten / thi i samme Stad vaar
paa den tid det ypperste studium vdi Læge kaansten /
oc de lerdste oc beromste Doctores som vaar paa den tid i
den ganske Verden.
Nu iblant alle Doctores som bleff
besøct om raad i samme sag / da bleff ocsaa denne Iomffru
beuilliget / at hun vilde ocsaa dele dem paa Kongens vegne
sit gode raad met huor vdi hun loed sig veluillige finde /
oc paa det sidste iblant alle deris [s. 124] raad / bleff
hendis raad befunden det beste / for alle andre deris. Der
dette bleff Kongen hastelige tilkiende giffuit / befol hand
strax / at mand skulde skicke Heste oc Vogen effter hende
wfortøgert / at hun kunde komme til hannem met det
snariste. Alligueuel at hun brugede icke almindelige hendis
kaanst til huer mands behoff / da kunde hun ingenlunde veyre
eller necte Kongen denne tieniste. Hun bleff ocsaa glad aff
hiertet / at hun haffde bekommet en redelig aarsage til at
komme der hen / i den haab oc mening / at hendis kiere Greffue
Bartram skulde en gang verdis til idet mindste / at tale eller
see kierligen til hende / oc hun bad oc Gud trolige / at dette
maatte vederfaris hende.
Der hun nu kom til Kongen oc hand
saa hende / forundrede hand sig storlige / baade paa hendis
dybe forstand oc store skiønhed / som hun vaar begaffuit
met. Der effter loed hand kalle alle de Doctores som der til
stede vaare tilsammen / oc befoel dem / at de skulde alle
Arstedie oc Lægdom som hand skulde bruge / berede oc
ordinere lige som hun dem det forscreffue oc befalede / det
ene effter det andet. Endog at baade Kongen oc alle Doctores
haffde tilforn storlige tuilet paa hans liffs sundhed: Saa
[s. 125] hialp dog Gud formedelst hendis kaanste oc forstand
/ at hand bleff sund oc vel til passe igen aff al hans siugdom
oc gebreck.
Den tid Kongen vaar nu bleffuen smuck
til passe igen / formedelst Guds naadis hielp oc hendis kaanste
oc flijt / Da raadslog hand met sit Raad / huorledis hand
kunde rettelige beløne hende / for saadan hendis store
flijt / oc gode vilie / som hun haffde beuist hannem i sin
siugdom / Der met betencte hand ocsaa hendis erlige affkomst
oc tuctige sæder / at hun vaar icke født aff
gemeen eller ringe almues Folck / men en Høylerd Doctors
Daatter / huilcken Doctor vaar aff det ypperste Slectinge
som vaar paa den tid i Bononia / der faare vaar hun ocsaa
vel en erlig gifftermaal verd / huor met hand gaff tilkiende
/ at hand viste icke bedre at beløne hende hendis gode
vilie oc kaanste / som hun haffde beteed hannem i hans suare
siugdom.
Dette gaff hand hende til kiende /
oc sagde / hun skulde kese sig en erlig person vdi hans gantske
Land eller Rige / vere sig anten Hertog eller Greffue / til
huilcken hendis hu oc sind kunde falde / oc hende best behagede
at leffue her paa Iorden met / den (foer hand ved sin Kongelige
Krone) vilde hand giffue hende til hendis Ecte Hosbond. [s.
126] Dessligeste ocsaa en Kongelige oc Erlige Brudskat oc
skencke der til.
Som denne Iomffru nu Kongens store
naade oc gunst som hand bød hende til / forstod oc
merckte / da betackede hun hannem ydmygelige met mange atskillige
oc beprydede ord oc tacksigelse / oc bleff glad aff alt sit
hierte / oc sagde: Aldernaadigste Herre oc Konge / Effterdi
at eders Kongelige Maiestat vil vere mig saa naadige / oc
vil haffue mig forseet i den hellige Ecteskabs stadt / da
ved ieg ingen paa Iorden met dem ieg begere at leffue i denne
stadt / wden alleniste Greffue Bartram aff Rosilien. Der Kongen
nu hørde hendis vilie oc beger / da loed hand strax
kalde Greffue Bartram for sig oc sagde til hannem: Her Bartram
Greffue til Rosilien / I ere nu kommen til eders mandelige
alder oc forstand / Thi eder giøres det behoff / at
i nu selff tager ved regimentet / oc regere eders Land oc
Vndersaate / Derfaare haffuer ieg loffuit eder denne skiøne
oc forstandige Iomfru til eders Ecte Hustru / Thi ieg ved
icke hendis lige anten i skiønhed / vijsdom eller forstant
i alle mit gantske Land oc Rige / Ieg vil ocsaa der til giffue
hende oc eder til en erlige Brudskat oc Medegifft arfflig
eder oc alle eders affkom det gantske [s. 127] Land Normandien
/ der til met vil ieg vere eder en naadige Herre oc Konge.
Derfaare lader eder nu denne mine vilie oc Naade behagelige
sin.
Der Greffue Bartram hørde Kongen
tale desse ord / oc saa denne Iomfru staa hoss Kongen / da
kiende hand hende strax / oc loed sig tycke at hun vaar icke
neer hans lige / thi hand vaar nogit hoffmodig i sit sind
/ oc hun vaar icke født aff saa ypperlige Slectinge
som hand vaar / Derfaare foractede hand hende / oc tencte
ved sig selff / der som hand end skulde giøre Kongens
vilie / oc tage hende til sin Ecte Hustru / saa vilde hand
dog alligeuel icke bliffue hoss hende / Fordi suarede hand
Kongen strax met saadan ord / Aller naadigste Herre oc Konge
/ Eders Kongelige Maiestat er mectig / oc haffuer at biude
offuer mit liff oc gods / oc alt det ieg eyer / dog haffde
ieg forhobet mig / at eders Naade skulde haffue forseet mig
met it andet Gifftermaal / end at eders Naade vilde at ieg
skulde tage en Docters Daatter til min Hustru / Dog effterdi
at eders Naade vil det saa haffue / saa giffuer ieg dette
i eders Naades vilie / oc der met samtyckte hand / at hun
bleff hannem troloffuit oc giffuen til Ecte.
Den Tid Greff Bartram haffde nu giffuit
[s. 128] sin vilie her vdi / da loed Kongen met det alder
første bestille alle tingest / paa det alderkaasteligste
/ som hørde til saadan Brøllup oc Herlighed
/ oc loed føre Brud oc Brudgom met stor Ere oc herlighed
hen til Rosilien / der som Brølluppet skulde staa /
oc beskaffede hende en Førstelige Frouentimmer baade
met Fruer oc Iomfruer / met al Herlighed / som der til høre.
Huorledis Greffue Bartram siden hand haffde hafft Bryllup
/ drog til de Florentiner / oc bleff deris Høffuitzmand
/ Men Greffinden bleff til Rosilien / oc regerde Landet en
tidlang.
DEr nu Greffue Bartram haffde hafft Bryllup / oc Kongens Folck
vaar dragen hiem igen / Da drog hand hen til Florentz / thi
de Florentiner førde Krig met deris Naboer samme tid
/ oc hand bleff deris øffuerste for alt deris Krigsfolck
/ som de brugede imod deris Fiender / Oc skickede hand sig
saa Ritterlige oc ærlige imod deris Fiender / ocsaa
desligeste imod alle dem som hand omgickis met / saa at de
haffde stor vilie til hannem / oc hand haffde en ærlige
besolding aff dem.
Der hand vaar nu bort dragen met sin
Tienere oc Heste / oc hun formerckte hans [s. 129] vilie imod
sig / da behagede hende det ilde / fordi saa hun viste vel
at hans vilie vaar icke god imod hende / som hand haffde ocsaa
tilforn giffuit tilkiende imod Kongen. Saa bleff hun dog ærlig
oc vel vntfangen aff alle hans Vndersaatte oc Adel / oc endog
at hun vel forstod at hand haffde giffuit sig i tieniste til
Florentz / saa gaff hun sig dog til fredz det beste hun kunde
/ oc tog sig it gaat taalmodighed til / der til met idet hun
saa nu / at der vaar wskickeligt Regiment i Landet / fordi
saa huer haffde regerit som hand vilde selff effterdi den
rette Herre haffde icke selff verit i lang tid tilstede [s.
130] / Saa tog hun sig dog faare / oc giorde en god skick
Regimente offuer det gantske Land / huilcket den menige Mand
saare vel behagede. Der til met loed Kongen hende ocsaa op
det gantske Land Normandien / som hand haffde giffuit hende
met / for en Brudskat.
Huorledis Greffinden hun skickede tho Ridder til Florentz
til hendis Hosbond Greff Bartram / oc huad suar de førde
hende til bage igen fra hannem.
EN tidlanck her effter skickede Greffinden tho aff hendis
ypperste Hoffsinder til sin Hosbond Greffue Bartram som vaar
i Florentz / oc loed giffue hannem tilkiende / huorledis i
hans Land vaar it gaat skickeligt Regiment offuer al / oc
loed hun hannem saa sige / met samme tho gode Mend / der som
hand vilde forlade sin Faderlige arffue oc eyedom for hendis
skyld / da vilde hun meget helder vige aff samme hans Land
/ end hand skulde bliffue Landflyctig for hendis skyld.
Der de nu komme til hannem / i Florentz
/ oc gaff hannem hendis vilie oc mening til kiende / Da antuorde
hand dem / oc sagde / Ieg haffuer her paa min Finger en gulde
Ring met en kaastelige eddel sten vdi / huilcken [s. 131]
min Moder gaff mig i sit yderste / oc der faare haffuer ieg
samme ting meget kier / oc skal aldri komme fra mig / den
stund ieg leffuer / Der faare / saa nøde som ieg vil
miste denne samme Ring / saa lidet maa hun vente mig til sig
igen / wden hun bekommer samme Ring.
Den tid desse tho som hun haffde vdsent
/ hørde denne hans horde oc strenge gensuar / droge
de til bage igen oc gaffue Greffinden samme suar tilkiende
/ huor vdaff hun bleff saare bedrøffuit. Nogen tid
der effter / loed hun de fornemste aff Adelen i Landet kalde
til sammen / oc gaff [s. 132] dem til kiende / at hun vilde
icke at deris Landzherre skulde for hendis skyld bliffue Landflyctig
/ Men hun vilde helder vige vdaff Landet / oc giffue sig ind
i it Klaaster / oc vere der saa lenge som hun leffuede / Oc
bad dem alle at de vilde tage Landet iforsuar / oc regere
det saa som de vilde forsuare naar deris Landzherre hendis
kiere Husbond Greffue Bartram kom hiem igen. Oc da hannem
hendis affskeed til kiende giffue / Oc der met sagde hun dem
altsammen gode nat / oc drog strax der effter aff Landet.
Huorledis Greffinden drog til Florentz / oc bleff siugele
aff hendis Hosbond Greffue Bartram huilcket hand icke viste
/ oc siden fødde i Florentz tho Sønner.
SOm hun nu haffde saa antuordet Landet fra sig / tog hun en
Quinde oc hendis tieniste pige til sig / Dessligeste ocsaa
en stor sum Guld oc Sølff / som hun haffde samlet aff
sit eget Land Normandien / oc befalede dem alle Gud i Himmelen
som der bode i Landet / Huilcket huer mand beklagede oc bleffue
sorgfuld aff. Der hun nu vaar kommen aff Landet / gaff hun
sig strax paa veyen til Florens / oc der hun kom i Byen /
da løckede det saa vel for hende / at [s. 133] hun
kom i Herberg hos en god oc from erlige Encke / Oc for samme
Enckis dør redt Greffue Bartram gerne huer dag en gong
frem / Men endog at hun kiende hannem saare vel / saa spurde
hun dog hendis Verdinde at / huad det vaar for en vnge Herre
der huer dag reedt fram for hendis dør / hun antuorde
hende / oc sagde / Det er Greffue Bartram aff Rosilien / oc
er øffuerste Høffuitzmand her vdi Byen / oc
haffuer it gaat ryct oc yndeste aff huer mand. Vider gaff
hun hende tilkiende / at i samme gaade bode en erlige Quinde
født aff Adelen / oc samme Quinde haffde en Daatter
[s. 134] som vaar erlig oc vel optucter / dog kunde hun icke
beraade hende iblant Adelen / fordi saa hun vaar fattig dog
erlig. Oc for den samme Iomfru skyld oc vilie som hand haffde
til hende / reedt hand gerne huer dag en gaang fram for samme
dør / som Iomfruen oc hendis Moder bode.
Men Greffinden hult sig nogen tid
hemmelige oc stille i sit Herberg / dog føger hun sig
met tiden til samme Encke oc giorde kundskab met hende oc
hendis Daatter / oc bød sig venlig til imod dem ihues
maade hun dem tiene kunde da vilde hun det gierne giøre
/ Der til met begaffuit hun hendis Daatter met en erlige skencke
oc Klenodie / oc der met finge hun aarsage til at forfare
huad vilie oc kierlighed Greffue Bartram haffde til hendis
Daatter / oc huorledis hand tit oc offte reedt fram for hendis
dør for hendis Daatters skyld. Men i det Grefffinden
samme Enckis oc hendis Daatters fromhed oc erlighed formerckte
/ sagde hun til hende / at hun skulde giffue sig til freds
/ oc vere ved it frijt mod / hendis Daatter skulde vel bliffue
forseet / der som hun vilde loffue hende at hun vilde vere
hende tru oc huld i hendis fornem / da vilde hun giffue hende
saa meget Guld oc Sølff / det hendis Daatter vel skulde
vere en erlig [s. 135] Brudskat. Der denne gode Quinde hørde
desse ord oc tale / at hun vilde saa rigelige begaffue hendis
Daatter / sagde hun hende til / al den deel hun oc hendis
Daatter kunde tiene hende paa erens vegne / det vilde de gerne
giøre aff deris yderste formue.
Som denne gode Quinde haffde nu saa
loffuit oc tilsagt Greffinden sit ydmige tieniste / Da begynte
Greffinden at fortelle hende alle hendis leylighed / Oc huorledis
hun vaar Greffue Bartrams ecte Hustru / endog at hand haffde
forlat sit Faderlige Arffue oc Land / aleniste for den sag
skyld / at hun vaar icke født aff saa stor ypperlige
Slectinge som hand vaar.
Der nu Greffinden haffde saa vnderuist
hende oc giffuit hende alle hendis sorg oc modgang til kiende
/ da giorde de deris anslag met huer andre / Naar Greffuen
sende bud effter hendis Daatter / som hand haffde tilforn
giord / da skulde hun sende hannem saadan suar igen: Der som
hand vilde sende hende den Gulde Ring som den kaastelige eddel
sten sad vdi / huilcken hand dagligs haffde paa sin Finger
/ da vilde hun tro at hand haffde hende kier / oc da vilde
hun giøre hans vilie / oc lede hannem ind om afftenen
i sit Kemmerlin / oc der giøre hannem selskab effter
sin vilie oc beger. [s. 136]
Som Greffuen finge saadan suar / beradde
hand sig icke lenge / men sende strax samme Ring hen til Iomfruen
/ oc Iomfruen antuorde strax samme vnge Greffinde den i foruaring.
Men der nu tiden kom som Iomfruen haffde beskeet Greffuen
/ da ginge Greffinden hen ind i Iomfruens kammer / oc lagde
sig i hendis seng. Oc Greffuen kom oc haffde sin tidfordriff
met hende / oc viste icke andet end det haffde verit Iomfruen
/ Dette skede nu saa at Greffinden bleff paa det sidste siugele
/ huorfore hun tacket Gud innerlige. Siden skenckte hun samme
Eddel quinde oc hendis Daatter tusind Ducater / der til met
mange andre skiøne Klenodie / met saadan besked / at
hendis Daatter skulde nogen stund drage aff byen til hendis
slecting / paa det hun kunde komme Greffuen aff veyen. Men
Greffinden hun hulde sig hemelig i sit Herberg.
Huorledis Greff Bartram drog hiem til Rosilien den tid
Krigen bleff stillet / oc fant gaat Regiment oc skick offuer
al sit Land.
DEr de Florentiner nu haffde ført Krig en tidlanck
/ bleff de til sinds paa det sidste / at de giorde fred met
deris modstandere / [s. 137] Oc saa bleff Greff Bartram esket
hiem til sit Land aff al sin Raad / Adel oc Vndersaate / hannem
bleff ocsaa tilkiende giffuet / huorledis hans Ecte Høstru
vaar bort dragen aff Landet / effterdi hand vilde ingenlunde
bekiende hende for sin Ecte Høstru.
Der hand nu saa bleff esket / da tog
hand orloff aff de Florentiner / oc drog hiem til sit Land
/ oc fant der gaat Regimente oc skick offuer alt sit Land
oc i Stæder / som Greffinden der haffde beskicket før
end hun drog vd aff Landet / Hand fant ocsaa alle hans Slaate
oc Feste vel bygget oc besæt i alle maade / huor for
al hans Vndersaate / [s. 138] eddel oc weddel gaff hende stoer
loff oc prijss i deris Landz Herris næruerelse / endog
at ingen viste huor hun vaar hen kommen.
Dette finge Greffinden altsammen at
vide / dog lige vel hulde hun sig stille til Florentz / indtil
saa lenge Gud forløssde hende / oc gaff hende thu deylige
Drengbørn / aff huilcket hun bleff saare glad / oc
loffuit oc tacket Gud / oc fødde dem op met stor flijt
oc vartect. Nogen tid der effter / giorde hun sig rede met
sine Børn oc Piger / oc drog Rosilien noget nermer
/ dog wbekient i huor hun kom. Saa kom hun til Mompelier /
som hun kunde huer dag haffue tidende fra oc til Rosilien.
Som nu Greff Bartram vaar kommen til
sit Land / oc gaff sig til rolighed / da bleff hand elsket
oc huldet i stor kierlighed aff al sin Vndersaate / Eddel
oc Weddel / hulde oc skickede sig venlige oc vel imod huer
mand. Loed ocsaa paa en tid / vdrobe oc forkynde it herligt
stor Gestebud / som hand vilde giøre al sin Ridderskap
oc Adel / Frouer oc Iomfruer / Oc loed dem alle kalde til
sig i sin Hoffuit stad Rosilien.
[s. 139]
Huorledis Greffinden met sin tho Sønner / som vaare
nu it aar gammel / kom til Rosilien oc bleff tagit til naade
igen aff Greff Bartram / oc siden aff gemene Vndersaate venlig
oc met glede oc fryde vntfangen.
DEN tid Greffinden fornam at Grefffuen haffde ladet vdrobe
saadant it Gestebud / skickede hun sig ocsaa der til / oc
drog der hen til Rosilien met sine tho Sønner / som
vare nu fast it aar gammel / oc begynte at gaa / oc vaare
samme Børn Greff Bartram saare lige / baade i ansictet
oc paa alle deris lemmer. Den tid [s. 140] huermand som vaar
kalder did / vaar nu forsamlet paa Slaattet / da kom Greffinden
ocsaa hen op / oc gick strax op paa Salen / som den menige
ridderskap oc Adel vaare forsamlet / oc før end nogen
mand bleff hende var / da gick hun hen til det offuerste bord
som Greff Bartram oc hans ypperste Raad oc Ridderskap sad
ved / Oc som hun nu kom for bordet / Da fald hun for Greffuen
ned paa knæ / oc haffde den Ring i sin Haand som Greffuen
haffde nogen tid tilforn (som hand icke andet viste) giffuit
oc sent den Enckis Daatter i Florentz / oc sagde hun til hannem:
Aller naadigste Herre aff Rosilien / Ieg beder eders Naade
/ at eders Naade vil verdis til at holde de lyffter oc foriettelse
/ som eders Naade loffde i eders gode Mendz næruerelse
/ den tid eders Naade vdsende samme Ring / oc benaade mig
eders Ecte oc forsmaade Hustru / oc disse eders tho Ecte oc
naturlige Sønner for Guds skyld.
Aff denne talen bleff Greffuen oc
hans Raad som saad til bordz / forferdede / dog anammede hand
samme Ring til sig huilcken hand vel kiende / oc hun bleff
strax kient aff dem alle met stor glæde / thi de bleffue
alle sammen glade at deris naadige Fru vaar kommen til Landet
igen met hendis [s. 141] tho vnge Sønner / oc huer
mand sagde met sandhed / at det vaar Greff Bartrams rette
naturlige ecte Sønner.
Den tid Greffinden haffde nu met mange
ord / vijt oc breet fortald Greffuen alle hendis elend oc
modgang / dessligeste huorledis det begaff sig met den Ring
i Florentz / at hun fick den i den sted den fattige Enckis
Daatter skulde hafft den / oc huorledis hun bleff siugele
i Iomfruens sted / oc som hun haffde ocsaa fortold hannem
alt dette / da stod hand op / oc tog hende i faffn oc hans
tho Sønner / oc bad hende at hun vilde forlade hannem
dette altsammen / hand vilde effter denne dag vere hende en
naadige Herre i alle maade / oc elske hende aff sit hierte.
Der met bleff der stor glæde oc fryd / oc it stort Gestebud
hulden / oc al hans Vndersaate vaare alle sammen frølig
oc glade at hun vaar kommet til Landz igen / oc de leffde
mange aar siden met huer andre i Christelige kierlighed oc
leffsalighed. Det vnde oss Gud vor Himmelske Fader alle /
ved vor HERRE Ihesum Christum / Amen.
Kilder:
Danske Folkebøger bd. 8, s. 233ff og supplement
i bd. 13 s. 161f
R. Paulli (utg.): Lorentz Benedicht. Bogtrykker og Xylograf
i København i sidste Halvdel af det XVI Aarhundrede.
København 1920.
Griseldis Von der Renaissancenovelle zum Ehe-Exempel.
I Über die Ehe. Von der Sachehe zur Liebesheirat.
Eine Literaturausstellung. Bibliothek
Otto Schäfer Schweinfurt. Schweinfurt 1993.