Folkebøker på 1500- og 1600-tallet
Broder Rus (1555)
Stoffet til fortellingen om broder Rus kjennes ifølge Thomas Cramer allerede på 1200-tallet. Eldste nedertyske trykk er fra ca 1488, eldste høytyske fra 1508 (Strasbourg) og eldste danske trykk fra 1555 (boktrykker Hans Vingaard). Etter reformasjonen blir fortellingen brukt som et ledd i propagandaen mot katolisismen (se i den danske teksten l. 605 og de noe kryptiske etterfølgende linjene).
«At Sagnet om ham har sit Udspring fra Esrom Kloster, kan der ingen Tvivl være om,» skriver Chr. Bruun i utgaven fra 1868.
Broder Rus (Bruder Rausch på tysk, Friar Rush på engelsk) er historien om en djevel (broder Rus) som får arbeid som hjelpekokk i et kloster i Sachsen. Han dreper kokken og leder brødrene vill med drikk og løsaktig omgang med «Quinfolck». En bonde overværer et møte mellom Lucifer og hans underdjevler, deriblant Rus, og får advart abbeden om at det bærer lukt mot helvete. Abbeden forvandler Rus til en rød hest. Rus har imidlertid mer faenskap på gang, og drar til England, hvor han farer i kongens datter. Kongen søker råd både fjernt og nært, men først når abbeden fra klosteret i «Saxe land» kommer, blir Rus drevet ut av jenta. Som lønn får abbeden bly (!), som ender på kirketaket i klosteret hjemme i Sachsen. Broder Rus er nå blitt abbedens servile tjener, og vil gjerne tjene ham mer. Når Rus (nok en gang i form av en rød hest) har brakt abbeden hjem, «dømmer» abbeden ham til opphold på et «greseligt øde sted» helt til dommedag.
Kronologisk oversikt over den danske utgivelseshistorien til Broder Rus
1555 |
Denne utgaven oppdaget Chr. Bruun ved en tilfeldighet
da han oppdaget at pappen i innbindingen til
en Homer-utgave fra 1561 var laget av papiret
som inneholdt så å si hele teksten
til Broder
Rus. |
1568 |
Den svenske riksråden Hogenskild Bielke anskaffer seg en rekke danske folkebokutgaver i København, deriblant Broder Rus, Marcolfus, Flores og Blanseflor, Peder Smed o.s.v. (DF 9 s. 55) |
1600 ca. |
Tittelbladet mangler. Bare ett eksemplar er bevart. |
1696 |
Stavemåten er mange steder forskjellig
fra de tidligere utgavene, og utgiveren har
tatt seg en friheter og omskrevet enkelte
passasjer. |
1706 |
Denne utgave kjennes fra Fortegnelse over Niels Simonsen Munchs Bøger, Kbh. 1787. |
17001725 ca. |
Tresnitt som fremstiller en begravelse. «Trykt i dette Aar.» |
1730 |
Denne utgave er nevnt i Pontoppidans Marmora Danica og i Munchs Bogfortegnelse. |
17501800 ca. |
Tresnittet på tittelbladet er ifølge Bruun «meget raat», og fremstiller to kavalerer som rekker hverandre hånden på en gate. «Trykt i dette Aar.» |
slutten av 1700-tallet |
«Trykt i dette Aar.» |
1860 |
Nyutgivelse (utdrag) i modernisert språkdrakt av C.J. Brandt basert på utgaven fra ca. 1600. |
Svenske utgaver: 1645 og 1655.
Nedertysk utgave: Slutten av 1400-tallet (428 vers).
Høytyske utgaver: 1508, 1515, ca. 151520,
ca 1555, ca. 1560, 1587 og ca. 1590.
Engelske utgaver: ca 1569, 1620, 1626, 1629.
Kilder (se for øvrig litteraturlisten):
Broder Russes Historie.
Teksten til den eldste bevarte danske utgave (fra 1555) med
bibliografi og innledning. Utgitt av Chr. Bruun. København
1868. Thieles Bogtrykkeri.
R. Paulli (utg.): Lorentz Benedicht. Bogtrykker og Xylograf
i København i sidste Halvdel af det XVI Aarhundrede.
København 1920.
Danske Folkebøger bd 9.
Broder Rus (tekst fra 1555)
Denne teksten fra 1555-utgaven av Broder
Rus følger
nøyaktig
Chr. Bruuns gjengivelse, utgitt i 1868. Originalens trykkfeil
er også i denne gjengivelsen beholdt. De mest opplagte trykkfeilene er markert med et etterfølgende
[sic].
Ord som inneholder titulusstrek,
er skrevet ut med bokstaven som mangler i klamme: ha[n]d (her
står det i teksten: hãd).
Når deler av siden mangler og er utfylt av Bruun, markeres
det slik:
[Men reder deris mad] oc gører deris senge
Etter teksten står enkelte ord forklart.
5 |
Ieg hider Rus ieg er vel skøn |
10 |
Thi faa de saadan løn som ieg
Ith Klaaster laa vdi en skou |
15 |
Sorte kapper det vor deris dret |
20 |
saa lenge det ringde til ottesang |
25 |
Deris høffuiske leffnit Dieffuelen saa |
30 |
det flyde hand saa met lempe oc sind |
35 |
ieg kan oc fuld vel rede en seng |
40 |
Ieg kan oc fuld vel tige quer |
45 |
ieg hører du kant vel gøre gaffn |
50 |
Hand bad hannem ind til stegeren gaa |
55 |
oc hialp flux til at rede mad En tid som Abbeden vaar til pass |
60 |
Huad er eders vilge her Abbet kier |
65 |
seer til at i kunde snøre hendis kraffue |
70 |
Der afftenen kom som Abbeden sagde |
75 |
oc sette hende smuckt i Abbedens karm |
80 |
Om morgen til igen tog hand vare |
85 |
for hand kunde visseligen budet gaa |
90 |
Saadanne stycker met mange flere En tid som Rus i stegerssit kom |
95 |
stegeren begynte at se sig om |
100 |
Hand slo paa Rus at hand sig sked |
105 |
som viste huad de brygde dær |
110 |
Rus løff aff stegerssit met en hast |
115 |
oc skammeligen haffde sig selff formyrdt |
120 |
Der det vaar giort i samme stund |
125 |
alt køcken tyg, huad mand det kunde
kalle |
130 |
Deris mad giorde hand saa vel ath smage |
135 |
som Abbeden fylte vdi sin seck |
140 |
Betenckte huad raad hand kunde finde |
145 |
met alle sine brødre hand inderlige
bad |
150 |
De meente de haffde pløget ret |
155 |
hand arbeyde saa hand suetis ved |
160 |
Giorde knipple flere store end smaa |
165 |
hand viste vel de skulle bliffue nøtte |
170 |
Vor Regel hand siger det maa ey være |
175 |
at ieg ey aarckeløss gange vil Det skede der effter en føye stund |
180 |
Saa lod hand Abbedens Kone hente |
185 |
da bleff her Abbed Prierens gest |
190 |
Prieren gick strax aff sit huss |
195 |
hand maatte icke dricke det ind saa slet |
200 |
Naar Abbeden siunger benedicite |
205 |
saa mange som stode paa Prierens kor |
210 |
Hand fick hanne[m] knypple oc knyppels krafft |
215 |
O haffde du seet huor de da støttis |
220 |
Som Rus da tenckte de haffde vel nock |
225 |
forligte dennem strax oc det vaar vist |
230 |
Men Prieren skulde om lande gaa Da denne strid vor offuer staat |
235 |
en tid vaar Rus aff Klaaster gaat |
240 |
Thi duge Suenden vilde dugene brede |
245 |
tre fiæringe paa it træ hand hengde |
250 |
Da klaasters bonde sin ko igen vente |
255 |
hand aldrig viste huad hand vilde |
260 |
Iu mere hand lete, iu mindre hand fick |
265 |
paa det at Vlffue skulde hannem ey slide |
270 |
hand sette sig neder paa en stol |
275 |
oc vide huad huer hagde at føre Belsebub kom stod for sin herre |
280 |
Ieg viste tho kødelige brødre
at være |
285 |
deris kærlighed spilte ieg i samme stund |
290 |
Der nest kom løbende mester Astraat |
295 |
huad ieg haffuer giort ey lenger bide |
300 |
Huer anden visse de kamp oc strid |
305 |
her Lucifer Herre bliffuer ieg ey god Strax i det samme time rom |
310 |
Han faldt paa kne, ey andet torde |
315 |
den tredie vaar ieg visselig |
320 |
Om naten før it lius vaar brent |
325 |
thi hand hørde der en [lystig snack] Den hele nat ieg [liuer ey] |
330 |
Før regenskaff vaar a[lt sammen giort] |
335 |
Lucifer aff Rus hand tiende fick |
340 |
I Helffuede, lader iu bliffue mad rede |
345 |
[Men reder deris mad] oc gører deris
senge |
350 |
[met alle de Dieffle] hoss hannem vaare [Den bonde so]m vdi træit stod |
355 |
[Han strax at Klaas]ter staande lod |
360 |
Som Rus hans kock vilde hannem til bede |
365 |
alt faar i it flu fendens bad |
370 |
Sine brødre lod hand tilsammen kalde |
375 |
de tiente Gud met hierte oc tunge |
380 |
Hand skulle til hannem i Kirken komme |
385 |
Abbeden fick om hans kappe strud |
390 |
Vden Kirken skalt du staa |
395 |
ieg vil dig bedre dine caser høre |
400 |
Her Abbet hand bad hannem fare bort Rus gaff it skraal oc for sin vey |
405 |
huort hand da for, det spurde vel ieg |
410 |
Hendis deylighed hand snart foruende |
415 |
end dog at ingen der paa fands |
420 |
Hand suarede oc sagde, der er fordi |
425 |
om hans Abbet, oc huad hand hed |
430 |
Det sende hand strax til Saxe land |
435 |
fornam, huad herrensked Rus hand bedreff |
440 |
Huad kand ieg der aff sige mere |
445 |
Abbeden skulde finde nogre gode raad |
450 |
Abbeden sagde til Kongen saa |
455 |
hand laa fuld stille, oc tiede quær |
460 |
Da begynde Rus at skrige |
465 |
du skalt ey skade folck eller dørre |
470 |
Huor stille hand hoss Abbeden stod Kongen loffuede den himmelske Gud |
475 |
at tiene Gud met hiertet euindelig |
480 |
Da saa her Abbed vdi en vraa |
485 |
Saa megit som Rus kand en tid føre |
490 |
Kongen sagde det skal saa ske |
495 |
Abbeden sagde til broder Rus |
500 |
kom snart oc sige mig suar igen |
505 |
Som Kongen offuer maaltid sad |
510 |
hand vilde det gandske gerne gøre |
515 |
Ieg vil dig sige huad du skalt gøre |
520 |
paa Ruses Ryg hand sette sig brat |
525 |
Oc spurde fremdelis huad skal ieg gøre |
530 |
ieg vil dig ey lenger forhale. |
535 |
Eller nogen sted i andre land |
540 |
men ligge der til domme dag oc lure. |
545 |
Nu haffuer i hørt om broder Rus |
550 |
tage sig fuld vel til vaare. |
555 |
Da bliffuer du euig salig foruist Du Christne læsere acte nu vel |
560 |
hand acter dennem til sig at faa |
565 |
hand skrider mod oss for vden suerd |
570 |
Ieg meen hand giorde dem fuld vel bange |
575 |
Til helfuedis ild i euig brand |
580 |
at hand er al vaar salighed vist |
585 |
Saa vil hand oss alle salige gøre |
590 |
al Helffuedis mact hand neder slog |
595 |
Thi lader oss alle paa Christum kalde |
600 |
det siger ieg eder baade quinde oc mand |
605 |
Vden hans kieriste søns blod fin |
610 |
de gaa selff paa veyen, til den euigc [sic]
død. |
615 |
Formedelst Iesum sin Søn allene |
|
och priser och loffuer Gud Fader met den MDLV. |
Mellom linje 27 og 28 er innskutt følgende
linje i 1696-utgaven:
«Oc talet med hannem mange Ord»
Noen ordforklaringer
deden derfra
fuld meget, helt
grud grus
herrensked (herjensk(h)ed) ondskap (i yngre utg. står
her «skalkhed»; se for øvrig Kalkar II
s. 218 under «Herje»)
karm (lukket) vogn
kindhest ørefik
knippel (knøppel) piskeredskap
krenge flå
perlemente strid, ufred
quer (kvær) rolig, stille
rey larm, tummel, dans, spill, ferd
sned list, knep
Kilder (se for øvrig litteraturlisten):
Broder Russes Historie.
Teksten til den eldste bevarte danske utgave (fra 1555) med
bibliografi og innledning. Utgitt av Chr. Bruun. København
1868. Thieles Bogtrykkeri.
Otto Kalkar: Ordbog til det ældre danske Sprog.
1-6. De fire første bindene finnes i faksimile
på nettet.