Folkeboken om kong Appolonius

Eventyrromanen om Appolonius (skrives «Apollonius» på ikke-danske språk) må være skrevet en gang før det 6. århundre – antakeligvis på gresk (noen forskere hevder latin). Shakespeare brukte fortellingen som utgangspunkt for skuespillet Pericles. Den danske folkeboken er sannsynligvis oversatt fra en latinsk tekst. De fleste andre folkebøkene – som fant veien til Skandinavia via tyske utgaver. Den eldste bevarte utgaven er fra begynnelsen av 1590-årene, og er trykt i Rostock av boktrykkeren Stephan Møllmand. Mange av tresnittene som benyttes i den danske folkeboken fra 1590-årene, er også å finne i De syv vise Mestre. Nedenfor sees kong Antiokus som kommer for å ligge med datteren sin. Samme tresnitt blir i De syv vise Mestre brukt for å vise den fortørnete dronningstemoren.

 

Synopsis

Utgivelseshistorie

Apollonius of Tyre – en gammelengelsk versjon og oversettelse

 

Om oversettelsen har utgiveren J.P. Jacobsen følgende å si: «Den Dansker, der har udarbejdet den danske Appolonius, må kaldes en både kyndig og kærlig Bruger af Modersmålet. Som Folkesprogstext kan den danske vistnok siges at bære Prisen for alle kendte Folkesprogstexter. Danskeren har villet og har også gennemført en bestemt, meget udpræget Stil, som man med nogen Ret kunde kalde folkelig. I det rent udvortes er det allerede tiltalende at se, hvor få Fremmedord der er brugt (...) der er også en mere inderlig folkelig Danskhed [enn i Vedels Saxo-oversettelse].»

«Den forekommer mig meget kjedsommelig, men jeg seer, at Andre ere af modsat Mening.» (Nyerup s. 168)

Synopsis

Kong Antiokus begår incest mot datteren sin. For å forhindre at noen av beilerne skal få henne, lager han en prøve for dem i form av en gåte som de må løse. Appolonius løser gåten, men får beskjed om at svaret er feil, og drar. Under overfarten lider han skipbrudd. Han inviteres til kongens slott, hvor han forelsker seg i prinsessen. De gifter seg, og legger ut på en reise til Antiokia, hvor den incestuøse kongen nå er død og folket har valgt ham, Appolonius, til ny konge. Men hustruen føder en datter (Tarsia) og dør under overfarten. Hun kastes over bord, noen leger finner henne og gjenoppliver henne. Appolonius gir datteren (og hennes amme) i Strangulios og Dionisiades' varetekt. Selv gir han et løfte om at han ikke skal vaske håret sitt, klippe neglene eller rake skjegget før han har funnet en ektemann til datteren. Stemoren Dionisiades ser at folk liker Tarsia bedre enn hennes biologiske datter, og sender en tjener for å drepe henne, men hun havner i stedet i sjørøveres klør. Sjørøverne selger Tarsia til en ruffer (hallik). Tarsia klarer med list og ydmykhet å unngå å miste jomfrudommen sin. Etter hvert møter Appolonius datteren, finner en mann til henne og straffer dem som har plaget henne. Mens han skrifter i tempelet i Efesos, gjenforenes han med hustruen Lucina, som har levd et hellig liv der siden hun gjenoppsto fra de døde.

Kong Appolonius: Utgivelseshistorie

Opplysningene før de danske utgavene er ufullstendige og baserer seg på forskningen fra slutten av 1800-tallet.
For en mer utfyllende bibliografi, der også utgaver etter 1700 er tatt med, henvises til til bibliografien i Danske Folkebøger bd. 3.

6. århundre

Dikteren Venantius Fortunatus sammenlikner i et skjemtedikt sin rådvillhet i en halvt komisk situasjon med den skipbrudne Appolonius’.

7. århundre

En grammatiker i Spania anfører som bevis på at ordet «Gymnasium» faktisk skal skrives slik og at det er intetkjønn, en sted i Appolonius-romanen.

8. århundre

Abbeden Wando forærer Sankt Wandregisels kloster et håndskrift av Appolonius.

821

Håndskrift av Appolonius-romanen omtales i Reichenau-klosteret.

867

Grev Eberhart gir et Appolonius-håndskrift til datteren sin.

Omtrent samtidig oversettes romanen til gammelengelsk.

900-tallet

Romanen omsettes til en vidløftig dialog i latinske heksameter.

Slutten av 1100-tallet

Hohenstaufer-kapellanen Gotfred af Viterbo tar deler av Appolonius-romanen med i sitt historieverk Pantheon. Romanen blir betraktet som historiske fakta.

ca. 1592

Kong Appolonij historie aff Tyro.
Uten år.
Rostock.
Boktrykker: Stephan Møllmand.
Utgivelsen er bekostet av bokfører Laurentz Albrecht i Lübeck.
Jf. De syv vise Mestre.
Kongelige Bibliotek i Stockholm.

I supplementet til bibliografien (Danske Folkebøger bd. 13, s 151) hevdes med utgangspunkt i analyser av tresnittene i boken at denne utgaven må være trykt mellom 1592 og 1594, og følgelig ikke kan være identisk med den utgaven bokføreren Laurentz Albrecht anfører i sin bokkatalog fra 1591 under rubrikken «Bücher in Denischer Sprach».

Denne utgaven ligger til grunn for teksten i Danske Folkebøger bd. 3.

*1618

I Bibliothecæ Sevilianæ sive Catalogi liborum qvos reliqvit Fr.Chr. Sevel pars II. Havn. (1779) anføres s. 365 som nr. 1216 blant oktavene: «En Histor. om Kong Appollonio; i hvilcken Lyckens Hiul, og Verdens Wstadighed bescriffuis. Kbh. 1618».

*1627

I en fortegnelse over skrifter som Karen Brahe har foræret til Det adelige jomfrukloster i Othense [!], Kbh. 1725, anføres blant «Philosphiske og Philologiske Bøger»: En Historie om Kong Hypoloneo i hvilken Lyckens Hiul / og Verdens Ustadighed beskrives. Denne er også anført i Jochum Halling: De Danskes Bibliothek, 1726.

Trykt i København.

1633

Første svenske utgave. Ordrett nyutgivelse fulgte 1636.

Slutten av 1600-tallet

Kong Appolonij Historie aff Tyro.

Defekt trykk uten år og sted. Kan være identisk med utgave fra 1690 eller 1699.

Universitetsbiblioteket i København.

*1690

I en fortegnelse over justisråd Peder Stavangers etterlatenskaper anføres: Historie om Kong Apollonio.

Trykt i København.

*1694

Uten sted.

Denne utgaven kjennes bare fra tittelbladet i en utgave trykt i Trondheim 1882.

*1699

I en fortegnelse sover bøker som tilhører Niels Simonsen Munchs arvinger anføres: Historie Om Kong Appollonio.

Trykt i København.

 

Apollonius of Tyre – en gammelengelsk versjon og oversettelse

© Catherine N. Ball. Reproduced with permission.

Oversettelse: Benjamin Thorpe

I.

Her onginneð seo gerecednes be antióche þam ungesæligan cingce & be apollonige þam tiriscan ealdormen.

I.

Here begins the Narrative concerning Antiochus the wicked King, and concerning Apollonius the Tyrian Prince.

II.

An antiochia þare ceastre wæs sum cyningc antiochus gehaten. æfter þæs cyninges naman wæs seo ceasterantiochia geciged. Ðises cyninges cwén wearð of life gewiten. be ðare he hæfde áne swiðe wlitige dohter ungelifedlicre fægernesse. Mid þí þe heo bicom to giftelicre yldo. þa gyrnde hyre mænig mære man. micele mærða beodende.

II.

In the city of Antioch was a king named Antiochus. After this king's name the city was called Antioch. This king's queen had departed from life, by whom he had a very beautiful daughter of incredible fairness. When she came to marriageable age, then yearned for her many a great man, promising many splendid things.

III.

Ða gelamp hit sárlicum gelimpe. þa ða se fæder þohte hwam he hi mihte healicost forgifan. þa gefeol his agen mod on hyre lufe mid unrihtre gewilnunge. to ðam swiðe þæt he forgeat þa fæderlican arfæstnesse. & gewilnode his agenre dohtor him to gemæccan. & þa gewilnunge naht lange ne ylde. ac sume dæge on ærne mergen. þa he of slæpe awóc. he abræc into ðam bure þar heo inne læg. & het his hyred-men ealle him aweg gán. swilce he wið his dohtor sume digle spæce sprecan wolde. hwæt he ða on ðare mánfullan scilde abisgode. & þa ongean-winnendan fæmnan mid micelre strengðe earfoðlice ofercom. and þæt gefremede mán gewilnode to bediglianne.

III.

Then it happened, through a painful mishap, that while the father was thinking to whom he might, in preference to others, give her, then fell his own mind on her love with unlawful desire, so violently that he forgot paternal piety, and desired his own daughter to himself for a mate: and that desire did not long delay; but one day, in the morning, when he from sleep awoke, he brake into the chamber wherein she lay, and bade his domestics all go away from him, as if he would speak some secret speech with his daughter. He then engaged in that sinful crime, and the struggling damsel with great difficulty overcame; and the perpetrated crime sought to conceal.

IV.

Ða gewearð hit þæt þæs mædenes fostor-modor into ðam bure eode. & geseah hi ðar sittan on micelre gedrefednesse. & hire cwæð to. Hwíg eart þu hlæfdige swa gedrefedes modes. Ðæt mæden hyre &swerode. Leofe fostor-modor. nu to dæg forwurdon twegen æðele naman on þisum bure. Seo fostor-modor cwæð. Hlæfdige be hwam cwist þu þæt. Heo hyre &wirde & cwæð. Ær ðam dæge minra brid-gifta. ic eom mid mánfulre scilde besmiten. Ða cwæð seo fostor-modor. Hwa wæs æfre swa dirstiges modes þæt dorste cynges dohtor gewæmman ær ðam dæge hyre bryd-gifta. & him ne ondrede þæs cyninges irre. Ðæt mæden cwæð. Arleasnes þa scilde on me gefremode. Seo fostor-modor cwæð. Hwi ne segst þu hit þinum fæder. Ðæt mæden cwæð. Hwar is se fæder. Soðlice on me earmre is mines fæder náma reowlice forworden. & me nu forðam deað þearle gelicað. Seo fostor-modor soðlice þa ða heo gehyrde þæt þæt mæden hire deaðes girnde. ða cliopode heo hi hire to mid liðere spræce. & bæd þæt heo fram þare gewilnunge hyre mod gewænde. & to hire fæder willan gebuge. þeah ðe heo to-geneadod wære.

IV.

Then it happened that the maiden's foster-mother went into the chamber, and saw her there sitting in great affliction, and said to her, "Why art thou, lady, of so afflicted mind?" The maiden answered her, "Dear foster-mother, now today two noble names have perished in this chamber." The foster-mother said, "Of whom sayest thou that?" She answered her and said, "Ere the day of my nuptials, I am with sinful crime polluted." Then said the foster-mother, "Who was ever of so daring mind that durst defile a king's daughter, ere the day of her nuptials, and not dread the king's ire?" The maiden said, "Impiety hath perpetrated the crime against me." The foster-mother said, "Why sayest thou it not to thy father?" The maiden said, "Where is the father? truly in me wretched hath my fathers name cruelly perished, and to me now therefore death is exceedingly desirable." The foster-mother, truly, when she heard that the maiden longed for her death, then she called her to her with gentle speech, and entreated that she would turn her mind from that desire, and bow to her father's will, notwithstanding that she were compelled thereto.

V.

On þisum þingum soðlice þurhwunode se arleasesta cyngc antiochus. & mid gehywedan mode hine sylfne ætywde his ceaster-gewarum. swilce he arfæst fæder wære his dohtor. & betwux his hiw-cuðum mannum. He blissode on ðam þæt he his agenre dohtor wer wæs. & to ðam þæt he hi þe lengc brucan mihte his dohtor árleasan brid-beddes. & him fram adryfan þa ðe hyre girndon to rihtum gesynscipum. he asette ða rædels þus cweðende. Swa hwilc man swa minne rædels riht aræde. onfo se mynre dohtor to wife. and se ðe hine misræde. sy he beheafdod. Hwæt is nu mare ymbe þæt to sprecanne. buton þæt cyningas æghwanon comon & ealdormen. for ðam ungelifedlican wlite þæs mædenes. & þone deað hi oferhogodon. & þone rædels understodon to arædenne. ac gif heora hwilc þonne þurh asmeagunge bóclicre snotornesse þone rædels ariht rædde. þonne wearð se to beheafdunge gelæd. swa same swa se ðe hine ariht ne rædde. and þa heafda ealle wurdon gesette on ufeweardan þam geate.

V.

In this state of things, truly, continued the impious king Antiochus, and with a feigned mind showed himself to his fellow-citizens as though he were the pious father of his daughter, and among his familiar men. He rejoiced in that he was the husband of his daughter; and in order that he might the longer enjoy his daughter's impious bride-bed, and drive from him those who desired her in lawful marriage, he set then a riddle, thus saying: "Whatever man who shall read my riddle aright, let him receive my daughter to wife, and he who shall misread it, be he beheaded." What is now more to say about it, but that kings came from every quarter and princes, on account of the incredible beauty of the maiden, and they despised death, and ventured to read the riddle; but if any one of them, through meditation of booklike wisdom, read the riddle aright, then was he led to beheading the same as he who did not read it aright: and all the heads were set over the gate.

VI.

Mid þi soðlice antiochus se wælreowa cyningc on þysse wælreownesse þurhwunode. ða wæs apollonius gehaten sum iung man se wæs swiðe welig & snotor. & wæs ealdorman on tiro þare mægðe. se getruwode on his snotornesse & on ða boclican láre. & agan rowan oð þæt he becom to antiochian. Eode þa into ðam cyninge & cwæð. Wel gesund cyningc. hwæt ic becom nu to ðe swa swa to godum fæder & arfæstum. Ic eom soðlice of cynelicum cynne cumen. & ic bidde þinre dohtor me to gemæccan.

VI.

Now while Antiochus the cruel king continued in this cruelty, then was a young man called Apollonius, who was very wealthy and prudent, and was prince of the province of Tyre, who trusted to his prudence and to his book-learning, and began to row till that he came to Antioch. Then went he in to the king, and said: "Good health, king; behold, I come now to thee as to a good and pious father. I am truly come of kingly race, and I beg thy daughter for me to wife."

VII.

Ða ða se cyngc þæt gehyrde þæt he his willes gehyran nolde. he swiðe irlicum andwlitan beseah to ðam iungan cnyhte (ealdormen) and cwæð. Ðu iunga mann. canst ðu þone dóm mynra dohtor gifta. Apollonius cwæð. Ic can þone dóm. & ic hine æt þam geate geseah. Ða cwæð se cyningc mid æbilignesse. Gehir nu þone rædels. Scelere vereor. materna carne vescor. [(þæt) is on englisc. (s)cylde ic (þ)olige. moddrenum] flæsce ic bruce. Eft he cwæð. Quero patrem meum. mee matris virum. uxoris mee filiam. nec invenio. Ðæt is on englisc. Ic sece minne fæder. mynre modor wer. mines wifes dohtor. & ic ne finde.

VII.

When the king heard that he would not listen to his will, he with a very angry countenance looked on the young man (prince), and said: "Thou young man knowest thou the condition of my daughter's nuptials?" Apollonius said, "I know the condition, and I saw it at the gate." Then said the king with anger: "Hear now the riddle -- Scelere vehor, materna carne vescor: That is in English; By crime I am carried away, on maternal flesh I feed." Again he said: "Quæro patrem meum, meæ matris virum, uxoris meæ filiam, nec invenio: That is in English; I seek my father, my mother's consort, my wife's daughter, and I find not [."

VIII.

Apollonius þa soðlice. onfangenum rædelse. hine bewænde hwón fram ðam cyninge. & mid þy þe he smeade ymbe þæt ingehyd. he hit gewan mid wisdome. & mid godes fultume he þæt soð arædde. Bewænde hine þa to ðam cynincge & cwæð. Ðu goda cyningc. þu asettest rædels. gehyr ðu þa onfundennesse ymbe þæt þu cwæde. Ðæt þu scilde þolodest. ne eart ðu leogende on ðam. beseoh to ðe silfum. And þæt þu cwæde. moddrenum flæsce ic bruce. ne eart ðu on ðam leogende. beseoh to þinre dohtor.

VIII.

Apollonius then truly, having received the riddle, turned him a little from the king, and when he considered the sense, he gained it with wisdom; and with God's support, he guessed the truth. Then turned him to the king, and said: "Thou good king, thou proposest a riddle; hear now the solution of that which thou hast said. -- That thou bearest crime, thou art not lying in that; look to thyself. And what thou saidst, 'on maternal flesh I feed,' in that thou art not lying; look to thy daughter."

IX.

Mid þy þe se cyningc gehirde þæt apollonius þone rædels swa rihte arædde. þa ondred he þæt hit to widcuð wære. beseah ða mid irlicum andwlitan to him & cwæð. Ðu iunga man. þu eart feor fram rihte. þu dwelast. & nis naht þæt þu segst. ac þu hæfst beheafdunge ge-earnad. nu læte ic ðe to þrittigra daga fæce. þæt þu beþence ðone rædels ariht. & ðu siððan onfoh minre dohtor to wife. & gif ðu þæt ne dest. þu scealt oncnawan þone gesettan dóm. Ða wearð apollonius swiðe gedrefed. & mid his geferum on scip astah. & reow oð þæt he becom to tirum.

IX.

When the king heard that Apollonius read the riddle so rightly, then he dreaded that it were too widely known; looked then with angry countenance at him, and said: "Thou young man, thou art far from right, thou errest, and what thou sayest is naught, but thou hast earned decapitation. I will now dismiss thee for a space of thirty days, that thou mayest consider the riddle aright, and thou then shalt receive my daughter to wife: and if thou doest that not, thou shalt suffer the appointed doom." Then was Apollonius sorely grieved, and with his comrades went on shipboard, and rowed till that he came to Tyre.

X.

Soðlice æfter þam. þa apollonius afaren wæs. antiochus se cyningc him to gecigde his dihtnere. se wæs thaliarcus gehaten. Thaliarce. ealre mynra digolnessa myn se getrywesta þegn. wite þu þæt apollonius ariht arædde mynne rædels. astih nu rædlice on scip & far æfter him. & þonne þu him to becume. þonne acwel ðu hine. mid isene. oððe mid attre. þæt þu mage freodom onfón þonne þu ongean cymst. Thaliarcus sona swa he þæt gehyrde. he genám mid him ge feoh ge attor & on scip astah & fór æfter þam unscæððian apollonie. oð ðæt he to his eðle becom. Ac apollonius þeah-hwæðre ær becom to his agenan. & into his huse eode. & his bóc-ciste untynde. & asmeade þone rædels. æfter ealra uðwitena & chaldea wisdome.

X.

Verily after that, when Apollonius was gone, Antiochus the king called to him his steward who was called Thaliarchus. "Thaliarchus most trusty minister of all my secrets; knowest thou that Apollonius hath rightly read my riddle? mount now speedily on shipboard, and go after him, and when thou comest to him, then kill thou him, with iron or with poison, that thou mayest receive freedom when thou again comest." Thaliarchus, as soon as he heard that, he took with him both money and poison, and mounted on shipboard, and went after the innocent Apollonius, till that he came to his country: but Apollonius, however, first came to his own, and went into his house, and opened his book-chest, and examined the riddle according to the wisdom of all the philosophers and Chaldeans.

XI.

Mid þi þe he naht elles ne onfunde. buton þæt he ær geþohte. he cwæð þa to him silfum. Hwæt dest þu nu apolloni. ðæs cynges rædels þu asmeadest. & þu his dohtor ne onfenge. forðam þu eart nu fordemed þæt þu acweald wurðe. & he þa út eode. & het his scip mid hwæte gehlæstan. & mid micclum gewihte goldes & seolfres. & mid mænifealdum and genihtsumum reafum. & swa mid feawum þam getrywestum mannum on scip astah. on ðare þriddan tide þare nihte. & sloh út on ða sæ. Ða ðy æftran dæge wæs apollonius gesoht & geacsod. ac he ne wæs nahwar fundon. Ðar wearð ða micel morcnung & ormæte wóp. swa þæt se heaf swegde geond ealle þa ceastre. Soðlice swa micele lufe hæfde eal seo ceaster-waru to him. þæt hi lange tíd eodon ealle unscorene & síd-feaxe. & heora waforlican plegan forleton. & heora baða belucon.

XI.

When he found nothing else, save what he erst thought, he said then to himself: "What wilt thou do now, Apollonius? Thou has guessed the king's riddle, and thou his daughter hast not received; therefore thou art now condemned that thou shouldst be killed." And he then went out and ordered his ship to be loaded with wheat, and with a great weight of gold and silver, and with divers and sufficient garments; and so with a few of his most trusty men he mounted on shipboard, in the third hour of the night, and struck out to sea. On the following day, Apollonius was sought and inquired for, but he was nowhere found. There was then great murmuring and excessive weeping, so that the wail resounded over all the city. Indeed so great love had all the township for him, that they for a long time went all unshorn, and long-haired, and forsook their theatrical plays, and locked their baths.

XII.

Ða ða þas þingc ðus gedone wæron on tiron. ða becom se foresæda thaliarcus. se wæs fram antiocho þam cynincge. he wæs asænd to ðam þæt he scolde apollonium acwellan. Ða he geseah þæt ealle þas þingc belocene wæron. þa cwæð he to ánum cnapan. Swa ðu gesund sy. sege me for hwilcum intingum þeos ceaster wunige on swa micclum heafe & wope. Him &swerode se cnapa & þus cwæð. Eala hu mánful man þu eart. ðu þe wást þæt þu æfter axsast. oððe hwæt is manna þe nyte. þæt þeos ceaster-waru on heafe wunað. forðam ðe apollonius se ealdorman færinga nahwar ne ætýwde. siððan he ongean com fram antiochio þam cyninge. Ða þa thaliarcus þæt gehyrde. he mid micclan gefean to scipe gewænde. & mid gewísre seglunge. binnon ánum dæge com to antiochian. & eode in to þam cynge. & cwæð. Hlaford cyngc. glada nu & blissa. forðam þe apollonius him ondræt þines ríces mægna. swa þæt he ne dear nahwar gewunian. Ða cwæð se cyningc. Fleón he mæg. ac he ætfleón ne mæg. He þa antiochus se cyningc gesette þis geban. þus cweðende. Swa hwilc man swa me apollonium lifigendne to gebringð. ic him gife fifti punda goldes. & þam ðe me his heafod to gebringð. ic gife him c. punda goldes.

XII.

While these things were thus done in Tyre, then came the beforesaid Thaliarchus, who was from Antiochus the king sent for the purpose of killing Apollonius. When he saw that these places were locked, he said to a boy: "So be thou in health, tell me for what reasons this city continueth in so great lament and wail?" The boy answered him and thus said: "Ah how wicked a man thou art, thou who knowest that which thou askest after! Or what man is there who knoweth not that this township continueth in lamentation, because that Apollonius the prince all at once nowhere appeareth, since he came back from Antiochus the king?" When Thaliarchus heard that, he with great joy turned to his ship, and with prudent sailing, within one day came to Antioch, and went in to the king, and said: "Lord king, be glad now and rejoice, for that Apollonius dreads the powers of the realm, so that he dares continue nowhere." Then said the king: "Flee he can, but escape he cannot." He, Antiochus, then set forth his proclamation, thus saying: "What man soever that shall bring me Apollonius living, I will give him fifty pounds of gold, and to him who shall bring me his head, I will give him a hundred pounds of gold."

XIII.

Ða ða þis geban þus geset wæs. þa wæron mid gitsunge beswicene. na þæt án his find ac eac swilce his frind. & him æfter fóron & hine geond ealle eorðan sohton. ge on dún-landum. ge on wuda-landum. ge on diglum stowum. ac he ne wearð nahwar funden. Ða het se cyngc scipa gegeárcian. & him æfter fáran. ac hit wæs lang ær ðam þe ða scipa gegearcode wæron. & apollonius becom ær to tharsum. Ða sume dæge eode he be strande. þa geseah hine sum his cuðra manna se wæs hellanicus genémnod. se þa ærest þider com. Ða eode he to apollonium & cwæð. Wel gesund hlaford apolloni. Ða forseah he apollonius cyrlisces mannes gretinge. æfter rícra manna gewunan. Hellanicus hine eft sona gegrette & cwæð. Wel gesund apolloni. & ne forseoh ðu cyrliscne man þe bið mid wurðfullum þeawum gefrætwod. ac gehyr nu fram me þæt þu silfa nást. Ðe is soðlice micel þearf þæt þu ðe warnige. forðam þe ðu eart fordemed. Ða cwæð apollonius. Hwa mihte me fordeman. minre agenre þeode ealdorman. Hellanicus cwæð. Antiochus se cyngc. Apollonius cwæð. For hwilcum intingum hæfð he me fordemed. Hellanicus sæde. Forðam þe þu girndest þæt þu wære þæt se fæder is. Apollonius cwæð. Micclum ic eom fordemed Hellanicus sæde. Swa hwilc man swa ðe lifigende to him bringð. onfo se fiftig punda goldes. se ðe him bringe þin heafod. onfo se hund-teontig punda goldes. forðam ic ðe lære þæt þu fleo & beorge þinum life.

XIII.

When this proclamation was thus set forth, then were seduced by avarice not only his foes but also his friends, and went after him, and sought him over all the earth, as well in downlands as woodlands, and in obscure places, but he was nowhere found. Then the king commanded ships to be prepared, and to pursue him, but it was long ere the ships were prepared, and Apollonius arrived before at Tharsus. When he one day was going by the strand, he saw one of his people who was called Hellanicus, who had first come thither. He then went to Apollonius and said: "Well hail, lord Apollonius." Then he, Apollonius, despised the greeting of a humble man, after the custom of great men. Hellanicus greeted him forthwith again, and said: "Well hail, Apollonius, and despise not thou a humble man that is adorned with honourable endowments; but hear now from me what thou thyself knowest not. It is in sooth very needful to thee that thou be on thy guard, because thou art condemned." Then said Apollonius: "Who could condemn me, the Prince of my own nation?" Hellanicus said, "Antiochus the king." Apollonius said, "For what reasons hath he condemned me?" Hellanicus said, "Because thou desiredst to be what the father is." Apollonius said, "I am sorely condemned." Hellanicus said, "Whatever man bringeth thee to him alive, he will receive fifty pounds of gold; he who bringeth thy head will receive a hundred pounds of gold. Therefore I counsel thee to flee, and save thy life."

XIV.

Æfter þysum wordum. hellanicus fram him gewænde. & apollonius het hine eft to him geclipian & cwæð to him. Ðæt wyrreste þingc þu didest þæt þu me warnodest. nym nu her æt me hund-teontig punda goldes. & far to antiocho þam cynge. & sege him þæt me sy þæt heafod fram þam hneccan acorfen. & bring þæt word þam cynge to blisse. þonne hafast þu mede & eac clæne handa fram þæs unscæðþigan blodes. Ða cwæð hellanicus. Ne gewurðe þæt hlaford. þæt ic mede nime æt ðe for þisum þingum. forðon þe mid godum mannum nis naðer ne gold ne seolfor wið godes mannes freondscipe wiðmeten. Hi to-eodon þa mid þisum wordum. and apollonius sona gemette oðerne cuðne man ongean hine gán þæs nama wæs stranguilio gehaten. Hlaford geong apolloni. hwæt dest ðu þus gedrefedum mode on þisum lande. Apollonius cwæð. Ic gehirde secgan þæt ic wære fordemed. Stranguilio cwæð. Hwa fordemde þe. Apollonius cwæð. Antiochus se cyngc. Stranguilio cwæð. For hwilcum intingum. Apollonius sæde. Forðam þe ic bæd his dohtor me to gemæccan. be þare ic mæg to soðe secgan þæt heo his agen gemæcca wære. forðam gif hit gewurðan mæg. ic wille me bedihlian on eowrum eðle. Ða cwæð stranguilio. Hlaford apolloni. ure ceaster is þearfende. & ne mæg þine æðelborennesse acuman. forðon ðe we þoliað þone heardestan hungor & þone reðestan. & minre ceaster-waru nis nán hælo hiht. ac se wælreowesta stent ætforan urum eagum.

XIV.

After these words, Hellanicus turned from him, and Apollonius bade him again be called to him, and said to him: "The worst thing thou hast done, that thou warnedst me: take now from me a hundred pounds of gold, and go to Antiochus the king, and say to him that my head is cut from my neck, and bring that word to the delight of the king: then thou wilt have reward and also hands clean of the blood of the innocent." Then said Hellanicus: "That may not be, lord, that I take reward from thee on this account; because with good men, neither gold nor silver is compared with a good man's friendship." They parted then with these words, and Apollonius immediately met another acquaintance coming towards him, whose name was, called Stranguilio. "Young lord Apollonius, what doest thou with mind thus afflicted in this country?" Apollonius said, "I heard say that I was condemned." Stranguilio [9] said, "Who hath condemned thee?" Apollonius said, "Antiochus the king." Stranguilio said, "For what reasons?" Apollonius said, "Because I asked his daughter for me to wife, of whom I may in truth say that she was his own wife: therefore, if it may be, I will conceal myself in your country." Then said Stranguilio: "Lord Apollonius, our city is in want and may not suit your nobility, because we are suffering the severest and fiercest famine, and for my citizens is no hope of salvation; but the most cruel [death] stands before our eyes."

XV.

Ða cwæð apollonius. Min se leofesta freond stranguilio. þanca gode þæt he me flíman hider to eowrum gemæran gelædde. ic sille eowrum ceaster-warum hund-teontig þusenda mitta hwætes. gif ge minne fleam bedigliað. Mid þi þe stranguilio þæt gehirde. he hine astrehte to his fotum & cwæð. Hlaford apolloni. gif ðu þissere hungrige ceaster-waran gehelpest. na þæt án þæt we willað þinne fleam bediglian. ac eac swilce. þe neod gebirað. we willað campian for ðinre hælo. Ða astah apollonius on þæt dóm-setl on ðare stræte & cwæð to ðam &weardan ceaster-warum. Ge tharsysce ceaster-waran. ic apollonius se tírisca ealdorman eow cyðe. þæt ic gelife þæt ge willan beon gemindige þissere fremfulnesse & minne fleam bediglian. wite eac þæt antiochus se cyngc me aflimed hæfð of minum earde. ac for eowre gesælðe gefultumigend gode ic eom hider cumen. ic sille eow soðlice hund-teontig þusenda mittan hwætes. to ðam wurðe þe ic hit gebohte on minum lande.

XV.

Then said Apollonius: "My dearest friend Stranguilio, thank God that he hath led me to flee hither to your frontiers. I will give your citizens a hundred thousand measures of wheat, if ye will conceal my flight." When Stranguilio heard that, he prostrated himself at his feet, and said: "Lord Apollonius, if thou helpest these hungry citizens, we will not only conceal thy flight, but also, if it shall be needful to thee, we will fight for thy safety." Then Apollonius mounted on the tribunal in the street, and said to the citizens present: "Ye citizens of Tharsus, I Apollonius, the Tyrian prince, make known to you, that I believe that ye will be mindful of this benefit, and conceal my flight. Know, also, that Antiochus the king hath driven me from my home; but for your advantage, under favour of God, I am come hither. I will in sooth sell you a hundred thousand measures of wheat, at the value for which I bought it in my country."

XVI.

Ða ða þæt folc þæt gehirde. hi wæron bliðe gewordene & him georne þancodon. & to-geflites þone hwæte up bæron. Hwæt ða apollonius forlet his þone wurðfullan cynedom & mangeres naman þar genám ma þonne gifendes. & þæt wyrð þe he mid þam hwæte genám he ageaf sona agean to ðare ceastre bote. Ðæt folc wearð ða swa fagen his cystignessa & swa þancful. þæt hig worhton him áne anlicnesse of áre. þe on ðare stræte stód. & mid ðare swiðran hand þone hwæte hlód & mid þam winstran fet þa mittan træd. & þaron þus awriton . Ðas gifu sealde seo ceasterwaru on tharsum. apollonio þam tiriscan. forðam þe he [þæt] folc of hungre alesde. & heora ceastre gestaðolode.

XVI.

When the people heard that, they became joyful, and fervently thanked him, and eagerly carried up the wheat. In short, Apollonius forsook his honourable kingdom, and took there the name of a merchant rather than of a giver: and the value that he received for the wheat he immediately disbursed again for the benefit of the city. The people then became so glad at his munificence, and so thankful, that they wrought to him a statue of brass, which stood in the street, and with the right hand shed wheat, and with the left foot trod the measure; and thereon thus wrote: "This gift gave the citizens of Tharsus to Apollonius the Tyrian, because he saved the people from famine, and restored their city."

XVII.

Æfter þisum hit gelamp binnon feawum monðum. þæt stranguilio and dionisiade his wif gelærdon apollonium ðæt he ferde on scipe to pentapolim þare ciriniscan birig. & cwædon. þæt he mihte þar bediglad beon & þar wunian. & þæt folc hine þa mid unasecgendlicre wurðmynte to scipe gelæddon. & apollonius hi bæd ealle gretan & on scip astah. Mid þi þe hig ongunnon þa rowan. & hi forðwerd wæron on heora weg. þa wearð ðare sæ smiltnesse awænd færinga betwux twam tidum. & wearð micel reownes aweht. swa þæt seo sæ cnyste þa heofonlican tungla. & þæt gewealc þara yða hwaðerode mid windum. þar to-eacan comon east-norðerne windas. & se ángrislica suð-westerna wind him ongean stód. & þæt scip eall tobærst on ðissere egeslican reownesse. Apollonius geferan ealle forwurdon to deaðe. & apollonius ána becom mid sunde to pentapolim þam ciriniscan lande. & þar up-eode on ðam strande. Ða stód he nacod on þam strande & beheold þa sæ & cwæð. Eala þu sæ neptune. manna bereafigend & unscæððigra beswicend. þu eart wælreowra þonne antiochus se cyngc. for minum þingum þu geheolde þas wælreownesse. þæt ic þurh ðe gewurðe wædla & þearfa. & þæt se wælreowa cyngc me þy eaðe fordón mihte. hwider mæg ic nu faran. hwæs mæg ic biddan. oððe hwa gif þam uncuðan lifes fultum.

XVII.

After these things, it happened, within a few months, that Stranguilio and Dionysias his wife advised Apollonius that he should go in a ship to Pentapolis the Cyrenian city, and said that he might be there concealed and there remain; and the people then conducted him with unspeakable honour to the ship; and Apollonius bade greet them ell, and went on shipboard. When they begun then to row, and were forward on their way, then was the serenity of the sea changed suddenly between two tides, and a great storm was raised, so that the sea dashed the heavenly stars, and the rolling of the waves raged with the winds, and the fierce south-west wind stood against him, and the ship brake all to pieces in this terrible tempest. The companions of Apollonius all perished, and Apollonius alone came with swimming to Pentapolis the Cyrenian country, and there went up on the strand. Then he stood naked on the strand, and beheld the sea, and said: "O thou Neptune of the sea, bereaver of men, and deceiver of the innocent! thou art more cruel than Antiochus the king; on my account hast thou reserved this cruelty, that I through thee might become poor and needy, and that the cruel king might the more easily destroy me. Whither can I now go? for what can I beg, or who will give an unknown the support of life?"

XVIII.

Mid þi þe he þas þingc wæs sprecende to him silfum. þa færinga geseah he sumne fiscere gán. to þam he beseah & þus sarlice cwæð. Gemiltsa me þu ealda man. sy þæt þu sy. gemildsa me nacodum forlidenum. næs na of earmlicum birdum geborenum. & ðæs ðe ðu gearo forwite hwam ðu gemiltsige. ic eom apollonius se tirisca ealdorman. Ða sona swa se fiscere geseah þæt se iunga man æt his fotum læg. he mid mildheortnesse hine up-ahóf & lædde hine mid him to his huse. & ða estas him beforan legde þe he him to beodenne hæfde. Ða git he wolde be his mihte máran fæstnesse him gecyðan. toslát þa his wæfels on twá & sealde apollonige þone healfan dæl. þus cweðende. Nim þæt ic þe to sillenne habbe & ga into ðare ceastre. wén is þæt þu gemete sumne þæt þe gemiltsige. gif ðu ne finde nænne þe þe gemiltsian wille. wænd þonne hider ongean & genihtsumige unc bam mine litlan æhta. & far ðe on fiscnoð mid me. þeah hwæðre ic mynegie þe gif ðu fultumiendum becymst to ðinum ærran wurðmynte. þæt þu ne forgite mine þearfendlican gegirlan. Ða cwæð apollonius. Gif ic þe ne geþence þonne me bet bið. ic wisce þæt ic eft forlidennesse gefare & þinne gelícan eft ne gemete.

XVIII.

While he was speaking these things to himself, then on a sudden he saw a fisherman going, towards whom he looked, and thus mournfully spake: "Pity me, thou old man! be whatever thou mayest, pity me naked, shipwrecked! I was not born of poor birth; and that thou mayest already know beforehand whom thou pitiest, I am Apollonius, the Tyrian prince." Then immediately as the fisherman saw that the young man was lying at his feet, he with compassion raised him up, and led him with him to his house, and laid before him those provisions which he had to offer him. Still he would, as far as in his power, show him greater constancy: he then tore his coat in two, and gave to Apollonius the half part, thus saying: "Take what I have to give thee, and go into the city; there is hope that thou mayest meet with one who will pity thee. If thou findest no one who will pity thee, turn then again hither, and my little possessions shall suffice for us both, and go thee a fishing with me. Nevertheless I admonish thee, if thou, through supporters, comest to thy former dignity, that thou forget not my poor garment." Then said Apollonius, "If I think not of thee, when it shall be better with me, I wish that I again may suffer shipwreck, and not again find thy like."

XIX.

Æfter þisum wordum he eode on ðone weg þe him getæht wæs. oð ðæt he becom to þare ceastre geate & ðar in-eode. Mid þi þe he þohte hwæne he byddan mihte lifes fultum. þa geseah he ænne nacodne cnapan geond þa stræte yrnan. se wæs mid ele gesmerod & mid scitan begird & bær iungra manna plegan on handa. to ðam bæð-stede belimpende. & cliopode micelre stæfne & cwæð. Gehyre ge ceaster-waran. gehyre ge ælðeodige. frige & þeowe. æðele and unæðele. se bæð-stede is open. Ða ða apollonius þæt gehirde. he hine unscridde þam healfan scicilse ðe he on-hæfde. & eode in to ðam þweale. & mid þi þe he beheold heora ánra gehwilcne on heora weorce. he sohte his gelícan. ac he ne mihte hine þar findan on ðam flocce. Ða færinga com arcestrates ealre þare þeode cyningc. mid micelre mænio his manna. and in-eode on þæt bæð. Ða agan se cyngc plegan wið his geferan mid þoðere. & apollonius hine gemægnde swa swa god wolde on ðæs cyninges plegan. & yrnende þone ðoðor gelæhte. & mid swiftre rædnesse geslegene. ongean gesænde to ðam plegendan cynge. eft he agean asænde. he rædlice sloh. swa he hine næfre feallan ne let. Se cyngc ða oncneow þæs iungan snelnesse þæt he wiste þæt he næfde his gelícan on þam plegan. Ða cwæð he to his geferan. Gað eow heonon. <þes cniht þæs þe me þincð is min gelíca.

XIX.

After these words, he went on the way that was pointed out to him, till that he came to the city gate, and there entered. While he was thinking of whom he might beg support of life, he saw a naked boy running through the street, who was smeared with oil, and begirt with a sheet, and bare young men's games in his hand, belonging to the bath-place, and cried with a loud voice and said, "Hear ye citizens! hear ye strangers, free and servile, noble and ignoble! the bath-place is open!" When Apollonius heard that, he stripped himself of the half cloak that he had on, and went into the bagnio; and while he beheld each of them at their work, he sought his like, but he could not find him in the company. Then suddenly came Arcestrates, king of all that people, with a great company of his men, and went into the bath. Then began the king to play with his companions at ball, and Apollonius mingled himself, so as God would, in the king's play, and, running, caught the ball, and struck with swift promptitude sent it again to the playing king. Again he sent it back; he promptly struck, so that he never let it fall. The king then perceived the young man's activity, so that he knew that he had not his like in the play. Then said he to his companions, "Go ye hence; this young man, as it seemeth to me, is my equal."

XX.

Ða ða apollonius gehyrde þæt se cyning hyne herede. he arn rædlice & genealæhte to ðam cynge. & mid gelæredre handa he swang þone top mid swa micelre swiftnesse. þæt þam cynge wæs geþuht swilce he of ylde to iuguðe gewænd wære. & æfter þam on his cyne-setle he him gecwemlice ðenode. & þa ða he út eode of ðam bæðe. he hine lædde be þare handa. & him þa siððan þanon gewænde þæs weges þe he ær com. Ða cwæð se cyningc to his mannum. siððan apollonius agán wæs. Ic swerige þurh ða gemænan hælo þæt ic me næfre bet ne baðode þonne ic dide to dæg. nát ic þurh hwilces iunges mannes þenunge. Ða beseah he hine to ánum his manna & cwæð. Ga & gewite hwæt se iunga man sy þe me to dæg swa wel gehirsumode. Se man ða eode æfter apollonio. Mid þi þe he geseah þæt he wæs mid horhgum scicelse bewæfed. þa wænde he ongean to ðam cynge & cwæð. Se iunga man þe þu æfter axsodest is forliden man. Ða cwæð se cyng. Ðurh hwæt wást ðu þæt. Se man him &swerode & cwæð. Ðeah he hit silf forswige. his gegirla hine geswutelað. Ða cwæð se cyngc. Ga rædlice & sege him þæt se cyngc bit ðe þæt ðu cume to his gereorde.

XX.

When Apollonius heard that the king praised him, he ran quickly and approached the king, and with skilful hand he swang the top with so great swiftness that it seemed to the king as if he were turned from age to youth; and after that he agreeably ministered to him on his royal seat; and when he went out of the bath, he led him by the hand, and then afterwards turned thence the way that he before came. Then said the king to his men, after Apollonius was gone, "I swear by our common salvation, that I never bathed myself better than I did to-day; I know not through what young man's ministry." Then looked he to one of his men, and said, "Go and find out what the young man is who to-day so well obeyed me." The man then went after Apollonius. When he saw that he was clad with a squalid cloak, then returned he to the king, and said, "The young man after whom thou askedst is a shipwrecked man." Then said the king, "Through what knowest thou that?" The man answered him and said, "Though he does not mention it himself, his raiment betrayeth him." Then said the king, "Go quickly, and say to him, that the king desires thee that thou come to his repast."

XXI.

Ða apollonius þæt gehyrde. he þam gehyrsumode & eode forð mid þam men. oð þæt he becom to ðæs cynges healle. Ða eode se man in beforan to ðam cynge & cwæð. Se forlidena man is cumen þe ðu æfter sændest. ac he ne mæg for scame ingan buton scrude. Ða het se cyngc hine sona gescridan mid wurðfullan scrude. & het hine ingan to ðam gereorde. Ða eode apollonius in. & gesæt þar him getæht wæs. ongean ðone cyngc. Ðar wearð ða seo þenung ingeboren. & æfter þam cynelice gebeorscipe. & apollonius nán ðingc ne æt. ðeah ðe ealle oðre men æton & bliðe wæron. ac he beheold þæt gold & þæt seolfor & ða deorwurðan reaf & þa beodas & þa cynelican þenunga. Ða ða he þis eal mid sarnesse beheold. ða sæt sum eald & sum æfestig ealdorman be þam cynge. mid þi þe he geseah þæt apollonius swa sarlice sæt. & ealle þingc beheold. & nán ðingc ne æt. ða cwæð he to ðam cynge. Ðu goda cyngc. efne þes man þe þu swa wel wið gedest. he is swiðe æfestful for ðinum gode. Ða cwæð se cyngc. Ðe misþincð . soðlice þes iunga man ne æfestigað on nánum ðingum ðe he her gesihð. ac he cyð þæt he hæfð fela forloren. Ða beseah arcestrates se cyngc bliðum andwlitan to apollonio & cwæð. Ðu iunga man. beo bliðe mid us & gehiht on god. þæt þu mote silf to ðam selran becuman.

XXI.

When Apollonius heard that, he obeyed it, and went forth with the man, till that he came to the king's hall. Then went the man in before to the king, and said, "The shipwrecked man is come, after whom thou sentest; but, for shame, he may not enter without clothing." Then the king commanded him to be instantly clothed with honourable clothing, and bade him enter to the repast. Then went Apollonius in, and sat where it was pointed out to him, opposite the king. Then was the refection brought in, and after that was a royal entertainment; and Apollonius ate nothing, though all the other men ate and were merry; but he beheld the gold and the silver, and the precious hangings and the tables, and the royal dishes. While he beheld all this with pain, there sat an old and envious noble by the king, [who] when he saw that Apollonius sat so painfully, and beheld all things and ate nothing, then said he to the king, "Thou good king, this very man towards whom thou hast so well done, he is very envious of thy prosperity." Then said the king, "Thou art mistaken; in sooth this young man envieth nothing that he here seeth, but he showeth that he hath lost much." Then Arcestrates, the king, looked to Apollonius with a cheerful countenance, and said, "Thou young man, be merry with us, and hope in God, that thou mayest come to better [days]."

XXII.

Mid þi ðe se cyning þas word gecwæð. ða færinga þar eode in ðæs cynges iunge dohtor. & cyste hyre fæder & ða ymbsittendan. Ða heo becom to apollonio. þa gewænde heo ongean to hire fæder & cwæð. Ðu goda cyningc & min se leofesta fæder. hwæt is þes iunga man. þe ongean ðe on swa wurðlicum setle sit. mid sarlicum &wlitan. nát ic hwæt he besorgað. Ða cwæð se cyningc. Leofe dohtor. þes iunga man is forliden. & he gecwemde me manna betst on ðam plegan. forðam ic hine gelaðode to ðysum urum gebeorscipe. nát ic hwæt he is ne hwanon he is. ac gif ðu wille witan hwæt he sy. axsa hine. forðam þe gedafenað þæt þu wite. Ða eode þæt mæden to apollonio. & mid forwandigendre spræce cwæð. Ðeah ðu stille sy & unrót. þeah ic þine æðelborennesse on ðe geseo. nu þonne gif ðe to hefig ne þince. sege me þinne naman. & þin gelymp arece me. Ða cwæð apollonius. Gif ðu for neode axsast æfter minum naman. ic secge þe. ic hine forleas on sæ. gif ðu wilt mine æðelborennesse witan. wite ðu þæt ic hig forlet on tharsum. Ðæt mæden cwæð. Sege me gewislicor. þæt ic hit mæge understandan. Apollonius þa soðlice hyre arehte ealle his gelymp. & æt þare spræcan ende him feollon tearas of ðam eagum.

XXII.

While the king was saying these words, suddenly there came in the king's young daughter, and kissed her father and those sitting around. When she came to Apollonius, then she turned towards her father, and said: "Thou good king, and my dearest father, what is this young man, who sitteth opposite to thee on so honourable a seat, with painful countenance? I know not what he sorroweth for." Then said the king: "Dear daughter, this young man has been shipwrecked, and he of all men pleased me best at the play, therefore I invited him to this our entertainment. I know not what he is, nor whence he is; but if thou wilt know what he is, ask him, because it is fitting that thou shouldest know." Then went the maiden to Apollonius, and, with respectful speech, said: "Though thou art still and sad, yet I see thy nobility in thee: now, then, if it seem to thee not too tedious, tell me thy name and relate thy misfortune to me." Then said Apollonius: "If thou must needs ask after my name, I tell thee, I lost it at sea. If thou wilt know my nobility, know thou that I left it at Tharsus." The maiden said, "Tell me more plainly, that I may understand it." Apollonius then truly related to her all his misfortune, and at the end of the speech tears fell from his eyes.

XXIII.

Mid þy þe se cyngc þæt geseah. he bewænde hine ða to ðare dohtor and cwæð. Leofe dohtor. þu gesingodest. mid þy þe þu woldest witan his naman & his gelimp. þu hafast nu ge-edniwod his ealde sar. ac ic bidde þe þæt þu gife him swa hwæt swa ðu wille. Ða ða þæt mæden gehirde þæt hire wæs alyfed fram hire fæder þæt heo ær hyre silf gedón wolde. ða cwæð heo to apollonio. Apolloni. soðlice þu eart ure. forlæt þine murcnunge. & nu ic mines fæder leafe habbe. ic gedo ðe weligne. Apollonius hire þæs þancode. & se cyngc blissode on his dohtor welwillendnesse & hyre to cwæð. Leofe dohtor. hat feccan þine hearpan. & gecig ðe to þinum frynd. & afirsa fram þam iungan his sarnesse.

XXIII.

When the king saw that, then he turned him to the daughter, and said: "Dear daughter, thou didst sin when thou wouldest know his name and his misfortune: thou hast now renewed his old grief; but I beseech thee that thou give him whatever thou wilt." When the maiden heard that that was allowed her from her father, what she herself wished to do, then said she to Apollonius: "Apollonius, thou in sooth art ours; leave off thy complaining, and now I have my father's leave, I will make thee wealthy." Apollonius thanked her therefore, and the king rejoiced in his daughter's benevolence, and said to her, "Dear daughter, bid thine harp be fetched, and address thee to thy friends, and remove from the young man his affliction."

XXIV.

Ða eode heo ut & het feccan hire hearpan. & sona swa heo hearpian ongan. heo mid winsumum sange gemægnde þare hearpan sweg. Ða ongunnon ealle þa men hi herian on hyre sweg-cræft. & apollonius ána swigode. Ða cwæð se cyningc. Apolloni. nu ðu dest yfele. forðam þe ealle men heriað mine dohtor on hyre sweg-cræfte. & þu ána hi swigende tælst. Apollonius cwæð. Eala ðu góda cyngc. gif ðu me gelifst. ic secge þæt ic ongite þæt soðlice þin dohtor gefeol on sweg-cræft. ac heo næfð hine na wel geleornod. ac hat me nu sillan þa hearpan. þonne wást þu þæt þu nu git nást. Arcestrates se cyning cwæð. Apolloni. ic oncnawe soðlice þæt þu eart on eallum þingum wel gelæred. Ða het se cyng sillan apollonige þa hearpan. Apollonius þa út eode & hine scridde & sette ænne cyne-helm uppon his heafod & nám þa hearpan on his hand & in-eode. & swa stód þæt se cyngc & ealle þa ymbsittendan wéndon þæt he nære apollonius ac þæt he wære apollines ðara hæðenra god. Ða wearð stilnes & swíge geworden innon ðare healle. & apollonius his hearpe-nægl genám. and he þa hearpe-strengas mid cræfte astirian ongan. & þare hearpan sweg mid winsumum sange gemægnde. & se cyngc silf & ealle þe þar andwearde wæron micelre stæfne cliopodon & hine heredon. Æfter þisum forlet apollonius þa hearpan and plegode & fela fægera þinga þar forð teah. þe þam folce ungecnawen wæs & ungewunelic. & heom eallum þearle licode ælc þara þinga ðe he forð teah.

XXIV.

Then she went out, and bade her harp be fetched; and as soon as she began to harp, she with pleasant song mingled the sound of the harp. Then began all the men to praise her for her music; and Apollonius alone was silent. Then said the king, "Apollonius, now thou dost evilly; because all men praise my daughter for her music, and thou alone findest fault by being silent." Apollonius said, "O thou good king! if thou allowest me, I will say what I feel, that truly your daughter hath failed in her music, for she hath not well learned it; but bid the harp be now given to me, then thou soon shalt know what thou yet knowest not." Arcestrates the king said, "Apollonius, I know in sooth that thou art well instructed in all things." Then the king bade the harp be given to Apollonius. Apollonius then went out, and clothed himself, and set a crown upon his head, and took the harp in his hand, and went in, and so stood that the king, and all those sitting around, thought that he was not Apollonius, but that he was Apollo the god of the heathens. Then there was stillness and silence within the hall, and Apollonius took his harp-nail, and he began with skill to move the harp-strings, and the sound of the harp mingled with pleasant song: and the king himself, and all that were there present, cried with a loud voice and praised him. After this, Apollonius left the harp, and played, and exhibited many agreeable things there, which were unknown and uncommon to the people, [MISSING STUFF??]

XXV.

Soðlice mid þy þe þæs cynges dohtor geseah þæt apollonius on eallum gódum cræftum swa wel wæs getogen. þa gefeol hyre mod on his lufe. Ða æfter þæs beorscipes ge-endunge. cwæð þæt mæden to ðam cynge. Leofa fæder. þu lyfdest me litle ær þæt ic moste gifan apollonio swa hwæt swa ic wolde of þinum gold-horde. Arcestrates se cyng cwæð to hyre. Gif him swa hwæt swa ðu wille. Heo ða sweoðe bliðe út-eode & cwæð. Láreow apolloni. ic gife þe be mines fæder leafe. twa hund punda goldes. & feower hund punda gewihte seolfres. & þone mæstan dæl deorwurðan reafes. & twentig ðeowa manna. And heo þa þus cwæð to ðam þeowum mannum. Berað þas þingc mid eow þe ic behet apollonio minum láreowe. & lecgað innon bure. beforan minum freondum. Ðis wearð þa þus gedon. æfter þare cwéne hæse. & ealle þa men hire gife heredon ðe hig gesawon. Ða soðlice ge-endode se gebeorscipe. & þa men ealle arison. & gretton þone cyngc & ða cwene. & bædon hig gesunde béon. & hám gewændon. Eac swilce apollonius cwæð. Ðu góda cyngc & earmra gemiltsigend. & þu cwén láre lufigend. béon ge gesunde. He beseah eac to ðam þeowum mannum þe þæt mæden him forgifen hæfde. & heom cwæð to. Nímað þas þing mid eow þe me seo cwén forgeaf. & gán we secan ure gest-hús þæt we magon us gerestan.

XXV.

Verily when the king's daughter saw that Apollonius was so well bred in all good arts, then fell her mind on his love. Then, after the end of the entertainment, the maiden said to the king: "Dear father, thou didst allow me a little before that I might give to Apollonius whatsoever I would of thy treasure." Arcestrates the king said to her, "Give him whatsoever thou wilt." She then very joyfully went out, and said: "Master Apollonius, I give thee, by my father's leave, two hundred pounds of gold, and four hundred pounds of silver, and a vast quantity of precious raiment, and twenty serving men." And she then thus said to the serving men: "Bear these things with you which I have promised to my master Apollonius, and lay them in the apartment before my friends." This was then thus done, after the queen's bidding, and all the men praised her gift who saw it. Then indeed the entertainment was at an end, and the men all arose, and greeted the king and the queen, and bade them farewell, and went home. In like manner Apollonius said, "Thou good king, and pitier of the wretched, and thou queen, lover of learning, fare ye well!" He looked also to the serving men that the maiden had given him, and said to them: "Take these things with you that the queen hath given me, and go we seek our hostel that we may rest.

XXVI.

Ða adred þæt mæden þæt heo næfre eft apollonium ne gesawe swa raðe swa heo wolde. & eode þa to hire fæder & cwæð. Ðu góda cyningc. lícað ðe wel þæt apollonius þe þurh us todæg gegódod is. þus heonon fare. & cuman yfele men & bereafian hine. Se cyngc cwæð. Wel þu cwæde. hat him findan hwar he hine mæge wurðlicost gerestan. Ða dide þæt mæden swa hyre beboden wæs. & apollonius onfeng þare wununge ðe hym betæht wæs & ðar in-eode. gode þancigende ðe him ne forwyrnde cynelices wurðscipes & frofre. Ac þæt mæden hæfde unstille niht. mid þare lufe onæled þara worda & sanga þe heo gehyrde æt apollonige. & na leng heo ne gebád ðonne hit dæg wæs. ac eode sona swa hit leoht wæs. & gesæt beforan hire fæder bedde. Ða cwæð se cyngc. Leofe dohtor. for hwi eart ðu þus ær-wacol. Ðæt mæden cwæð. Me awehton þa gecnerdnessan þe ic girstan-dæg gehyrde. nu bidde ic ðe forðam. þæt þu befæste me urum cuman apollonige to láre. Ða wearð se cyningc þearle geblissod & het feccan apollonium & him to cwæð. Min dohtor girnð þæt heo mote leornian æt ðe ða gesæligan láre ðe þu canst. & gif ðu wilt þisum þingum gehyrsum beón. ic swerige ðe þurh mines ríces mægna. þæt swa hwæt swa ðu on sæ forlure. ic ðe þæt on lande gestaðelige. Ða ða apollonius þæt gehyrde. he onfengc þam mædenne to láre. & hire tæhte swa wel swa he silf geleornode.

XXVI.

Then the maiden dreaded that she never again should see Apollonius so quickly as she would , and went then to her father, and said, "Thou good king, doth it well please thee that Apollonius, who through us to-day is enriched, should thus go hence, and evil men come and rob him?" The king said, "Well hast thou spoken; bid that there be found for him where he may rest most honourably." Then did the maiden as was ordered her, and Apollonius accepted the dwelling that was assigned him, and entered, thanking God who had not denied him royal honour and comfort. But the maiden had an unquiet night, inflamed with love of the words and songs that she had heard from Apollonius; and she waited no longer than it was day, but went as soon as it was light, and sat before her father's bed. Then said the king, "Dear daughter, why art thou thus early awake?" The maiden said, "The accomplishments which I heard yesterday awakened me: now, therefore, I beseech thee that thou commit me to our guest Apollonius for instruction." Then was the king exceedingly delighted, and bade Apollonius be fetched, and said to him," My daughter desireth that she may learn from thee the happy lore that thou knowest: and if thou wilt be obedient in these things, I swear to thee by the powers of my kingdom, that whatever thou hast lost at sea, I will make it good to thee on land." When Apollonius heard that, he received the maiden for instruction, and taught her as well as he himself had learned.

XXVII.

Hyt gelamp ða æfter þisum. binnon feawum tidum. þæt arcestrates se cyngc heold apollonius hand on handa. & eodon swa út on ðare ceastre stræte. Ða æt nyhstan comon ðar gán ongean hy þry gelærede weras & æþelborene. þa lange ær girndon þæs cyninges dohtor. hi ða ealle þry togædere ánre stæfne gretton þone cyngc. Ða smercode se cyng & heom to beseah & þus cwæð. Hwæt is þæt þæt ge me ánre stæfne gretton. Ða andswerode heora án & cwæð. We bædon gefirn þynre dohtor. & þu us oft rædlice mid elcunge geswænctest. forðam we comon hider to dæg þus togædere. we syndon þyne ceaster-gewaran. of æðelum gebyrdum geborene. nu bidde we þe þæt þu geceose þe ænne of us þrym. hwilcne þu wille þe to aðume habban. Ða cwæð se cyngc. Nabbe ge ná gódne timan aredodne. min dohtor is nu swiðe bisy ymbe hyre leornunge . ac þe læs þe ic eow a leng slæce. awritað eowre naman on gewrite & hire morgen-gife. þonne asænde ic þa gewrita minre dohtor. þæt heo sylf geceose hwilcne eower heo wille. Ða didon ða cnihtas swa. & se cyngc nám ða gewrita & ge-inseglode hi mid his ringe & sealde apollonio þus cweðende. Nim nu láreow apolloni. swa hit þe ne mislicyge. & bryng þinum lærincg-mædene. Ða nám apollonius þa gewrita & eode to ðare cynelican healle.

XXVII.

It happened then, after this, within a few hours, that Arcestrates the king held Apollonius hand in hand, and so went out into the street of the city. Then at length there came walking towards them three learned and noble men, who long before had desired the king's daughter. These then all three together, with one voice, greeted the king. Then the king smiled, and looked on them, and thus said: "Why is it that ye greet me with one voice?" Then answered one of them and said: "We, a long time ago, demanded thy daughter, and thou often hast deliberately tormented us with delay: therefore we come hither to-day thus together. We are thy fellow-citizens, born of noble lineage: now we beseech thee that thou choose thee one of us three, which thou wilt have for thy son-in-law." Then said the king: "Ye have not chosen a good time: my daughter is now very busy about her learning; but lest that I should always longer put you off, write your names in a letter, and her dower; then I will send the letters to my daughter, and she herself shall choose which of you she will." Then the young men did so, and the king took the letters, and sealed them with his ring, and gave them to Apollonius, thus saying: "Take now, Master Apollonius, if it be not displeasing to thee, and bring them to thy pupil." Then Apollonius took the letters, and went to the royal hall.

XXVIII.

Mid þam þe þæt mæden geseah apollonium. þa cwæð heo. Láreow hwi gæst ðu ána. Apollonius cwæð. Hlæfdige næs git yfel wif. nim ðas gewrita ðe þin fæder þe sænde & ræd. Ðæt mæden nám & rædde þara þreora cnihta naman ac heo ne funde na þone naman þar on þe heo wolde. Ða heo þa gewrita oferræd hæfde. ða beseah heo to apollonio & cwæð. Láreow. ne ofþincð hit ðe gif ic þus wer geceose. Apollonius cwæð. Na ac ic blissige swiðor þæt þu miht ðurh ða láre þe þu æt me underfenge. þe silf on gewrite gecyðan hwilcne heora þu wille. min willa is þæt þu ðe wer geceose þar ðu silf wille. Ðæt mæden cwæð. Eala láreow. gif ðu me lufodest þu hit besorgodest. Æfter þisum wordum heo mid modes ánrædnesse awrát oðer gewrit & þæt ge-inseglode & sealde apollonio. Apollonius hit þa út bær on ða stræte & sealde þam cynge. Ðæt gewrit wæs þus gewriten. Ðu goda cyngc & min se leofesta fæder. nu þin mildheortnes me leafe sealde þæt ic silf moste ceosan hwilcne wer ic wolde. ic secge ðe to soðan þone forlidenan man ic wille. & gif ðu wundrige þæt swa scamfæst fæmne swa unforwandigendlice ðas word awrát. þonne wite þu þæt ic hæbbe þurh weax aboden ðe náne scame. ne can þæt ic silf ðe for scame secgan ne mihte.

XXVIII.

When the maiden saw Apollonius, then said she, "Master, why goest thou alone?" Apollonius said: "Lady * * * take these letters which thy father sends thee, and read." The maiden took them, and read the names of the three youths, but she found not the name therein that she would. When she had read over the letters, she then looked to Apollonius, and said: "Master, will it not vex thee if I thus choose a husband?" Apollonius said: "No; but I shall much more rejoice that thou, through the instruction which thou hast received from me, canst thyself in writing show which of them thou wilst. My will is that thou choose thee a husband where thou thyself desirest." The maiden said: "Alas, master! if thou didst love me, thou wouldst be sorry at it." After these words, she, with firmness of mind, wrote another letter, and sealed it, and gave it to Apollonius. Apollonius then carried it out into the street, and gave it to the king. The letter was thus written. "Thou good king, and my most beloved father, now that thy tenderness hath given me leave that I myself might choose what husband I would, I will say to thee in sooth that I desire the shipwrecked man: and if thou wonderest that so bashful a damsel so boldly should write these words, then know thou that I have through wax, which knoweth no shame, declared to thee what I myself could not for shame say to thee.'

XXIX.

Ða ða se cyningc hæfde þæt gewrit ofer-ræd. þa niste he hwilcne forlidenne heo némde. beseah ða to ðam þrim cnihtum & cwæð. Hwilc eower is forliden. Ða cwæð heora án se hatte ardalius. Ic eom forliden. Se oðer him &wirde and cwæð. Swiga ðu. adl þe fornime þæt ðu ne beo hál ne gesund. mid me þu bóc-cræft leornodest. & ðu næfre buton þare ceastre geate fram me ne come. hwar gefore ðu forlidennesse. Mid ði þe se cyngc ne mihte findan hwilc heora forliden wære. he beseah to apollonio & cwæð. Nim ðu apolloni þis gewrit & ræd hit. eaðe mæg gewurðan þæt þu wite þæt ic nát. ðu ðe þar andweard wære. Ða nám apollonius þæt gewrit & rædde. & sona swa he ongeat þæt he gelufod wæs fram ðam mædene. his andwlita eal areodode. Ða se cyngc þæt geseah. þa nám he apollonies hand. & hine hwon fram þam cnihtum gewænde & cwæð. Wást þu þone forlidenan man. Apollonius cwæð. Ðu goda cyning. gif þin willa bið. ic hine wát. Ða geseah se cyngc þæt apollonius mid rosan rude wæs eal oferbræded. þa ongeat he þone cwyde & þus cwæð to him. Blissa blissa. apolloni. for ðam þe min dohtor gewilnað þæs ðe min willa is. ne mæg soðlice on þillicon þingon nán þinc gewurðan buton godes willan. Arcestrates beseah to ðam þrým cnihtum & cwæð. Soð is þæt ic eow ær sæde. þæt ge ne comon on gedafenlicre tide mynre dohtor to biddanne. ac þonne heo mæg hi fram hyre láre geæmtigan þonne sænde ic eow word.

XXIX.

When the king had read over the letter, then he knew not what shipwrecked man she named. He looked then to the three young men, and said: "Which of you has been shipwrecked?" Then said one of them, who was called Ardalius: "I have been shipwrecked." The second answered him and said: "Be thou silent! May disease consume thee, so that thou be neither hale nor sound! With me thou didst learn book-knowledge, and thou hast never gone from me without the gate of the city. Where didst thou suffer shipwreck?" When the king could not find which of them had been shipwrecked, he looked at Apollonius, and said: "Take thou, Apollonius, this letter, and read it: it may easily chance that thou knowest what I know not, thou who there wast present." Then Apollonius took the letter and read; and as soon as he discovered that he was beloved by the maiden, his countenance all reddened. When the king saw that, then took he Apollonius's hand, and turned him a little from the young men, and said, "Dost thou know the shipwrecked man?" Apollonius said: "Thou good king, if it be thy will, I know him." When the king saw that Apollonius was all suffused with rose red, then understood he the saying, and thus said to him: "Rejoice, rejoice, Apollonius, because my daughter desireth that which is my will. Verily in such things nothing can take place without God's will." Arcestrates looked to the three youths, and said: "It is true what I before said to you, that ye came not in proper time to request my daughter; but when she can find leisure from her learning, then I will send you word."

XXX.

Ða gewændon hie hám mid þissere andsware. & arcestrates se cyngc heold for ðon apollonius hand & hine lædde hám mid him. na swilce he cuma wære ac swilce he his aðum wære. Ða æt nyxstan forlet se cyng apollonius hand. & eode ána into ðam bure þar his dohtor inne wæs & þus cwæð. Leofe dohtor. hwæne hafast þu ðe gecoren to gemæccan. Ðæt mæden þa feol to hyre fæder fotum & cwæð. Ðu arfæsta fæder. gehyr þinre dohtor willan. ic lufige þone forlidenan man ðe wæs þurh ungelymp beswicen. ac þi læs þe þe tweonige þare spræce. apollonium ic wille. minne láreow. & gif þu me him ne silst. þu forlætst ðine dohtor. Se cyng ða soðlice ne mihte aræfnian his dohtor tearas. ac arærde hi up & hire to cwæð. Leofe dohtor. ne ondræt þu ðe æniges þinges. þu hafast gecoren þone wer þe me wel licað. Eode ða ut & beseah to apollonio & cwæð. Láreow apolloni. ic smeade minre dohtor modes willan. ða arehte heo me mid wope betweox oðre spræce. þas þingc þus cweðende. Ðu geswore apollonio. gif he wolde gehirsumian minum willan on láre. þæt þu woldest him ge-innian swa hwæt swa seo sæ him ætbræd. nu for ðam þe he gehyrsum wæs þinre hæse & minum willan. ic for æfter him * * * *

XXX.

Then they returned home with this answer, and Arcestrates the king continued holding Apollonius's hand; and led him home with him; not as if he were a stranger, but as if he were his son-in-law. Then at last the king let go Apollonius's hand, and went alone into the chamber wherein his daughter was, and thus said: "Dear daughter, whom hast thou chosen to thee for mate?" The maiden then fell at her father's feet, and said: "Thou kind father, hear thy daughter's will. I love the shipwrecked man who was betrayed by misfortune: but lest thou be in doubt of that speech, I desire Apollonius my master, and if thou wilt not give me to him, thou forsakest thy daughter." The king then in sooth could not endure his daughter's tears, but raised her up, and said to her: "Dear daughter, dread thou not for anything; thou hast chosen the man that well pleaseth me." He then went out and looked at Apollonius, and said: "Master Apollonius, I have inquired into the desire of my daughter's mind, when she related to me with weeping, among other speech, these things, thus saying: "Thou sworest to Apollonius, if he would obey my will in teaching, that thou wouldest make good to him whatever the sea took from him. Now, since he has been obedient to thy command and my will...{Lost text}

XXXI.

Ða wæs hyre gecyd þe ðar ealdor wæs. þæt þar wære cumen sum cyngc mid his aðume & mid his dohtor mid micclum gifum. Mid þam þe heo þæt gehirde. heo hi silfe mid cynelicum reafe gefrætwode. & mid purpran gescridde. & hire heafod mid golde & mid gimmon geglængde. & mid micclum fæmnena heape ymbtrimed. com togeanes þam cynge. Heo wæs soðlice þearle wlitig. & for ðare micclan lufe þare clænnesse. hi sædon ealle þæt þar nære nán dianan swa gecweme swa heo.

XXXI.

Then was made known to her who was chief there, that there was a king come, with his son-in-law and with his daughter, with great gifts. When she heard that, she adorned herself with a royal robe, and clothed herself with purple, and decorated her head with gold and with gems, and, surrounded by a large assemblage of damsels, came towards the king. She was indeed exceedingly beautiful, and, for her great love of purity, they all said that there was no Diana so estimable as she.

XXXII.

Mid þam þe apollonius þæt geseah. he mid his aðume & mid his dohtor to hyre urnon & feollon ealle to hire fotum. & wénde þæt heo diana wære seo giden for hyre micclan beorhtnesse & wlite. Ðæt hali ern wearð ða geopenod. & þa lac wæron in-gebrohte. & apollonius ongan ða sprecan & cweðan. Ic fram cildhade wæs apollonius genémnod. on tirum geboren. mid þam þe ic becom to fullon andgite. þa næs nán cræft ðe wære fram cyncgum began oððe fram æðelum mannum þæt ic nu cuðe. ic arædde antiochus rædels þæs cynges. to þon þæt ic his dohtor underfenge me to gemæccan. ac he silfa wæs mid þam fúlestan horwe þar to geþeod. & me þa sirwde to ofsleanne. Mid þam þe ic þæt forfleah. þa wearð ic on sæ forliden. & com to cyrenense. ða underfengc me arcestrates se cyngc mid swa micelre lufe. þæt ic æt nyhstan ge-earnode þæt he geaf me his acænnedan dohtor to gemæccan. Seo fór ða mid me to onfonne minon cyne-ríce. & þas mine dohtor þe ic beforan ðe diana geandweard hæbbe acænde on sæ & hire gast alet. Ic þa hi mid cynelican reafe gescridde. & mid golde & gewrite on ciste alegde. þæt se þe hi funde hi wurðlice bebirigde. & þas mine dohtor befæste þam mánfullestan mannan to fedanne. Fór me þa to egipta lande feowertene gear on heofe. ða ic ongean com. þa sædon hi me þæt min dohtor wære forðfaren. & me wæs min sar eal ge-edniwod.

XXXII.

When Apollonius saw that, he with his son-in-law and with his daughter ran to her, and all fell at her feet, and thought that she was Diana the goddess, for her great brightness and beauty. The holy house was then opened, and the offerings were brought in, and Apollonius began then to speak and say: "I from childhood was named Apollonius, born in Tyre. When I came to full understanding, there was no art that was cultivated by kings or noblemen that I knew not. I interpreted the riddle of Antiochus the king, to the end that I might receive his daughter to wife; but he himself was associated with her in the foulest pollution, and then laid snares to slay me. When I fled from them, then I was wrecked at sea, and came to Cyrene; then Arcestrates the king received me with so great love, that I at last merited so that he gave me his own daughter to wife. She then went with me to receive my kingdom, and this my daughter, whom I, before thee, Diana, have present, gave birth to at sea, and resigned her spirit. I then clothed her with a royal robe, and, with gold and a letter, laid her in a coffin, that he who might find her should worthily bury her, and committed this my daughter to a most wicked man to support. I then journeyed to the land of Egypt fourteen years in mourning: when I returned, they told me that my daughter was dead, and my pain was all renewed to me."

XXXIII.

Mid þam þe he ðas þingc eal areht hæfde. arcestrate soðlice his wíf up arás & hine ymbclypte. Ða niste na apollonius ne ne gelifde þæt heo his gemæcca wære ac sceaf hi fram him. Heo ða micelre stæfne clipode & cwæð mid wope. Ic eom arcestrate þin gemæcca. arcestrates dohtor þæs cynges. and þu eart apollonius min láreow þe me lærdest. þu eart se forlidena man ðe ic lufode. na for galnesse ac for wisdome. hwar is min dohtor. He bewænde hine þa to thasian & cwæð. þis heo is. & hig weopon ða ealle & eac blissodon. & þæt word sprang geond eal þæt land þæt apollonius se mæra cyngc hæfde funden his wif. & þar wearð ormæte blis. & þa organa wæron getogene. & þa biman geblawene. & þar wearð bliðe gebeorscipe gegearwod betwux þam cynge & þam folce. & heo gesette hyre gingran þe hire folgode to sacerde. & mid blisse & heofe ealre þare mægðe on efesum heo fór mid hire were & mid hire aðume & mid hire dohtor to antiochian. þar apollonio wæs þæt cyne-ríce gehealden. fór ða siððan to tirum & gesette þar athenagoras his aðum to cynge. fór ða soðlice þanon to tharsum mid his wífe & mid his dohtor & mid cynelicre firde. & het sona gelæccan stranguilionem and dionisiaden. & lædan beforan him þar he sæt on his þrim-setle.

XXXIII.

When he had related all these things, Arcestrate, his wife, rose up and embraced him. Apollonius then neither knew nor believed that she was his wife, but shoved her from him. She then with loud voice cried, and said with weeping: "I am Arcestrate thy wife, daughter of Arcestrates the king; and thou art Apollonius my master, who didst teach me; thou art the shipwrecked man that I loved, not for lust, but for wisdom. Where is my daughter?" He turned himself then to Tharsia, and said: "This is she." And they all wept and also rejoiced. And the story ran through all that land that Apollonius the great king had found his wife; and there was infinite joy, and the organs were played, and the trumpets blown; and there was a joyful feast prepared between the king and the people; and she (Arcestrate) placed her young damsel who attended her, as priestess; and with joy and weeping of all the province of Ephesus, she went with her husband, and with her son-in-law and with her daughter, to Antioch, where the kingdom was reserved for Apollonius. He went from thence to Tyre, and there established Athanagoras his son-in-law as king; went thence to Tharsus with his wife and with his daughter, and with a royal train, and immediately ordered Stranguilio and Dionysias to be seized and led before him where he sat on his throne.

XXXIV.

Ða ða hi gebrohte wæron. þa cwæð he beforan ealre þare gegaderunge. Ge tharsysce ceaster-gewaran. cweðe ge þæt ic apollonius eow dide æfre ænigne unþanc. Hi ða ealle ánre stæfne cwædon. We sædon æfre þæt þu ure cyng & fæder wære & for ðe we woldon lustlice sweltan. forðam þe þu us alysdest of hungre. Apollonius þa cwæð. Ic befæste mine dohtor stranguilionem & dionisiade & hi noldon me þa agifan. Ðæt yfele wif cwæð. Næs þæt wel hlaford þæt þu silf aræddest þa stafas ofer hire birgene. Ða clipode apollonius swiðe hlude & cwæð. Leofe dohtor thasia. gif ænig andgit sy on helle. læt þu þæt cwic-suslene hús. & gehir ðu ðines fæder stæfne. Ðæt mæden ða forð-eode mid cynelicum reafe ymbscrid & unwreah hire heafod & cwæð hulde to þam yfelan wífe. Dionisia hál wes þu. ic grete þe nu of helle geciged. Ðæt forscildgode wíf þa eallum limon abifode. þa ða heo hire on-locode. & ceaster-gewaru wundrode & blissode. Ða het thasia beforan gelædan theophilum dionisiades gerefan & him to cwæð. Theophile. to þon þæt þu ðe gebeorge. sege hluddre stæfne. hwa ðe hete me ofslean. Se gerefa cwæð. Dionisia min hlæfdige. Hwæt seo burh-waru þa gelæhton stranguilionem & his wíf & læddon út on ða ceastre & ofstændon hi to deaðe & woldon eac theophilum ofslean ac thasia him þingode & cwæð. Buton þes man me þone first forgeafe þæt ic me to gode gebæde. þonne ne become ic to þissere are. Heo ræhte þa soðlice hire handa him to & het hine gesund faran. & philothemian þare forscildgodan dohtor thasia nám to hyre. Apollonius þa soðlice forgeaf þam folce micele gifa to blisse & heora weallas wurdon ge-edstaðelode. He wunode þa þar six monðas & fór siððan on scipe to pentapolim þare cireniscan birig & com to arcestrates þam cynge. & se cyng blissode on his ylde þæt he geseah his nefan mid hire were. Hi wunodon togædere án gear fullice & se cyning siððan arcestrates fulfremedre ylde forðferde betwux him eallum. & becwæð healf his ríce apollonio healf his dohtor.

XXXIV.

When they were brought, then said he before all the assembly: "Ye citizens of Tharsus, say ye that I, Apollonius, ever did you any injury?" They all with one voice said: "We said always that thou wert our king and father, and for thee we would gladly die, because thou redeemedst us from famine." Apollonius then said: "I entrusted my daughter to Stranguilio and Dionysias, and they would not restore her to me." That wicked woman said: "Did you, my lord, not really read the letters over her sepulchre?" Then Apollonius called very loud, and said: "Dear daughter Tharsia, if there be any understanding in hell, leave thou that house of torment, and hear thou thy father's voice." The maiden then came forth, clad in a royal robe, and uncovered her head, and said aloud to the wicked woman: "Dionysias, hail to thee! I now greet thee, called from hell." The guilty woman trembled then in all her limbs when she looked on her, and the townsfolk wondered and rejoiced. Then Tharsia commanded Theophilus, the steward of Dionysias, to be led before her, and said to him: "Theophilus, in order to save thyself, say, with loud voice, who commanded thee to slay me." The steward said: "Dionysias, my lady." Whereupon the townspeople seized Stranguilio and his wife, and led them out into the city, and stoned them to death, and would also slay Theophilus; but Tharsia interceded for him, and said: "But that this man granted me the time to pray to God, I should not have come to this honour." She then truly extended her hand to him, and bade him go in safety; and Philothemia, the daughter of the accused, Tharsia took to her. Apollonius then, indeed, gave the people great gifts to rejoice them, and their walls were reestablished. He then dwelt there six months, and went then in a ship to the Cyrenian town Pentapolis, and came to Arcestrates the king: and the king rejoiced in his old age that he saw his granddaughter with her husband. They remained together one year entire; and the king Arcestrates then departed in ripe old age among them all, and bequeathed half his kingdom to Apollonius, half to his daughter.

XXXV.

Ðisum eallum ðus gedonum. eode apollonius se mæra cyngc wið ða sæ. þa geseah he þone ealdan fiscere þe hine ær nacodne underfengc. þa het se cyngc hine færlice gelæccan & to ðare cynelican healle gelædan. Ða ða se fiscere þæt geseah þæt hine þa cæmpan woldon niman. þa wénde he ærest þæt hine man scolde ofslean. ac mid þam þe he com into ðæs cynges healle. þa het se cyningc hine lædan to-foran þare cwéne & þus cwæð. Eala þu eadige cwén. þis is min tacenbora þe me nacodne underfenc & me getæhte þæt ic to þe becom. Ða beseah apollonius se cyng to ðam fiscere & cwæð. Eala wel-willenda ealda. ic eom apollonius se tirisca þam þu sealdest healfne þinne wæfels. Him geaf ða se cyngc twa hund gildenra pænega & hæfde hine to geferan þa hwíle þe he lifede.

XXXV.

All these things being thus done, Apollonius the great king went towards the sea, when he saw the old fisherman who had formerly received him naked. Then the king ordered him to be suddenly seized and led to the royal hall. When the fisherman saw that the soldiers would take him, then he thought at first that they were to slay him; but when he came into the king's hall, then the king ordered him to be led before the queen, and thus said: "O thou happy queen! this is my benefactor, who received me naked, and directed me so that I came to thee." Then Apollonius looked to the fisherman, and said: "O benevolent old man! I am Apollonius the Tyrian, to whom thou gavest half thy coat." Then the king gave him two hundred pence in gold, and had him as a companion the time he lived.

XXXVI.

Hellanicus eac þa to him com se him ær cydde hwæt antiochus cync be him gedemed hæfde. & he cwæð to þam cynge. Hlaford cyng. gemun hellanicus þinne þeow. Ða genám hine apollonius be þare hande & arærde hine up & hine cyste & hine weligne gedide & sette hine him to geferan. Æfter eallum þisum apollonius se cyngc sunu gestrynde be his gemæccan. þone he sette to cynge on arcestrates cyne-ríce his ealde-fæder & he sylfa wel-willendlice lifede mid his gemæccan seofon & hund-seofonti geara & heold þæt cyne-ríce on antiochia & on tyrum & on cirenense. and he leofode on stilnesse & on blisse ealle þa tíd his lifes æfter his earfoðnesse. and twa bec he silf gesette be his fare. & áne asette on ðam temple diane oðre on bibliotheca.

XXXVI.

Hellanicus also then came to him, who had before announced to him what king Antiochus had decreed concerning him; and he said to the king: "Lord king, remember Hellanicus thy servant." Then Apollonius took him by the hand, and raised him up and kissed him, and made him wealthy, and placed him as companion to him. After all this, Apollonius begat a son by his consort, whom he established as king in the kingdom of Arcestrates his grandfather; and he himself lived lovingly with his consort seventy-seven years, and held the kingdom in Antioch, and in Tyre, and in Cyrene. And he lived in quiet and in bliss all the time of his life after his hardship; and two books he himself composed concerning his adventure, and set one in the temple of Diana, the other in the library.

XXXVII.

Her endað ge wea ge wela apollonius þæs tiriscan. ræde se þe wille. and gif hi hwa ræde. ic bidde þæt he þas awændednesse ne tæle. ac þæt he hele swa hwæt swa þar on sy to tale.

XXXVII.

Here endeth both the woe and the weal of Antiochus the Tyrian: read it who will; and if any one read it, I beg that he blame not the translation, but that he conceal whatever may be therein blameworthy.

 

 

 

 

Kilde:
Danske Folkebøger bd. 3 (innledningen til Appolonius + bibliografien)

 

 

Om folkebøkene

Den evige jøde

De syv vise mestre

Till Uglespeil

Fortunatus

Melusina

Marcolfus

Kong Appolonius

Griseldis og En doktors datter

Keiser Octavian

Faust

Judas

Pilatus

Broder Rus